5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

All at once great cries resounded in the pavilion, and a woman came to the window, and opened it, as if to throw herself out of it; but as soon as she perceived the other two men, she fell back and they went into the chamber.
Вдруг из павильона послышались громкие крики, какая-то женщина подбежала к окну и открыла его, словно собираясь броситься вниз.
Однако, заметив двух мужчин, она отскочила назад, а мужчины прыгнули в комнату.
Then I saw no more; but I heard the noise of breaking furniture.
Больше я ничего не видел, но услышал треск мебели, которую ломали.
The woman screamed, and cried for help; but her cries were soon stifled.
Женщина кричала и звала на помощь, но вскоре крики ее затихли.
Two of the men appeared, bearing the woman in their arms, and carried her to the carriage, into which the little old man got after her.
Трое мужчин подошли к окну.
Двое из них спустились по лестнице, неся женщину на руках, и посадили ее в карету; маленький старичок влез в карету вслед за ней.
The leader closed the window, came out an instant after by the door, and satisfied himself that the woman was in the carriage.
Тот, который остался в павильоне, запер окно и минуту спустя вышел через дверь.
His two companions were already on horseback.
Его два спутника уже сидели верхом и ждали его.
He sprang into his saddle; the lackey took his place by the coachman; the carriage went off at a quick pace, escorted by the three horsemen, and all was over.
Удостоверившись в том, что женщина находится в карете, он тоже вскочил в седло, слуга занял место рядом с кучером, коляска быстро отъехала под конвоем трех всадников, и все было кончено.
From that moment I have neither seen nor heard anything."
После этого я ничего не видел и не слышал.
D'Artagnan, entirely overcome by this terrible story, remained motionless and mute, while all the demons of anger and jealousy were howling in his heart.
Потрясенный этой страшной вестью, д'Артаньян остался недвижим и безмолвен: все демоны ярости и ревности бушевали в его сердце.
"But, my good gentleman," resumed the old man, upon whom this mute despair certainly produced a greater effect than cries and tears would have done, "do not take on so; they did not kill her, and that's a comfort."
— Господин, — сказал старик, на которого это немое отчаяние произвело, по-видимому, большее впечатление, чем могли бы произвести крики и слезы, — право же, не надо так сокрушаться!
Ведь они не убили вашу милую, и это главное.
"Can you guess," said d'Artagnan, "who was the man who headed this infernal expedition?"
— Знаете ли вы хоть приблизительно, — спросил д'Артаньян, — что за человек руководил этой адской экспедицией?
"I don't know him."
— Нет, я не знаю его.
"But as you spoke to him you must have seen him."
— Но раз вы с ним говорили, значит, вы могли и видеть его.
"Oh, it's a description you want?"
— Ах, вы спрашиваете о его приметах?
"Exactly so."
— Да.
"A tall, dark man, with black mustaches, dark eyes, and the air of a gentleman."
— Высокий, худой, смуглый, черные усы, черные глаза, по наружности — дворянин.
"That's the man!" cried d'Artagnan, "again he, forever he!
— Так, — вскричал д'Артаньян, — это он!
Это опять он!
He is my demon, apparently.
Должно быть, это мой злой дух!
And the other?"
А другой?
"Which?"
— Который?
"The short one."
— Маленький.
"Oh, he was not a gentleman, I'll answer for it; besides, he did not wear a sword, and the others treated him with small consideration."
— О, тот не знатный человек, ручаюсь за это.
При нем не было шпаги, и остальные обращались с ним без всякого уважения.
"Some lackey," murmured d'Artagnan.
— Какой-нибудь лакей, — пробормотал д'Артаньян. 
"Poor woman, poor woman, what have they done with you?"
— Ах, бедняжка, бедняжка!
Что они с ней сделали?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1