4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

He was soon ready, and we went out into the garden together.
Вскоре он вернулся, и мы вместе спустились в сад.
"What are you going to do?"
— Что вы собираетесь делать?
"Dig up the cat's body," I said briefly.
— Откопать кота.
"I must be sure -"
I found a spade in a tool shed and we set to work beneath the large copper beech tree.
Я должен быть уверен… Мы нашли среди инструментов лопату и начали копать у подножия большого бука.
At last our digging was rewarded.
Наконец наши усилия были вознаграждены.
It was not a pleasant job.
The animal had been dead a week.
Картина была не из приятных — животное было закопано неделю назад.
But I saw what I wanted to see.
Но я увидел то, что хотел.
"That's the cat," I said.
— Кот, — сказал я.
"The identical cat I saw the first day I came here."
— Точно такого же я видел, когда только приехал сюда.
Settle sniffed.
Сэттл присвистнул.
An odour of bitter almonds was still perceptible.
Повеяло запахом горького миндаля.
"Prussic acid," he said.
— Синильная кислота,[2] - заметил он.
I nodded.
Я кивнул.
"What are you thinking?" he asked curiously.
— Что вы думаете об этом? — спросил мой друг.
"What you think, too!"
— То же, что и вы!
My surmise was no new one to him - it had passed through his brain also, I could see.
Моя догадка не была новостью для него — она приходила и ему в голову, я понял это.
"It's impossible," he murmured.
— Это невозможно, — пробормотал он.
"Impossible!
— Невозможно!
It's against all science - all nature..."
His voice tailed off in a shudder.
Это против здравого смысла — против законов природы… — Его дрожавший голос оборвался.
"That mouse last night," he said.
— Та сцена с мышкой, — продолжил он.
"But - oh, it couldn't be!"
— Но… О!..
Этого не может быть!
"Lady Carmichael," I said, "is a very strange woman.
— Леди Кармайкл, — произнес я, — очень странная женщина.
She has occult powers - hypnotic powers.
Она знакома с оккультными силами — и наверняка обладает гипнотическими способностями.
Her forebears came from the East.
Ее предки — с Востока.
Can we know what use she might have made of these powers over a weak lovable nature such as Arthur Carmichael's?
Можем ли мы знать, как использует она эти силы в отношении такого слабого милого существа, как Артур Кармайкл?
And remember, Settle, if Arthur Carmichael remains a hopeless imbecile, devoted to her, the whole property is practically hers and her son's - whom you have told me she adores.
И не забывайте, Сэттл, если Артур Кармайкл останется в теперешнем своем состоянии, безнадежным идиотом, всецело преданным ей, все имущество практически окажется в ее руках и ее сына, которого, насколько мне известно от вас, она обожает.
And Arthur was going to be married!"
А Артур собирался жениться!
"But what are we going to do, Carstairs?"
— Но что нам делать, Карстарс?
"There's nothing to be done," I said.
— Пока ничего, — сказал я.
"We'll do our best, though, to stand between Lady Carmichael and vengeance."
— Лучшее, что мы можем сделать, — это стать между леди Кармайкл и тем, что ей угрожает.
Lady Carmichael improved slowly.
Леди Кармайкл постепенно выздоравливала.
Her injuries healed themselves as well as could be expected - the scars of that terrible assault she would probably bear to the end of her life.
Раны, как я и предполагал, быстро затягивались, но шрамам видимо, суждено было остаться до конца ее жизни.
I had never felt more helpless.
Никогда я не чувствовал себя более беспомощным.
The power that defeated us was still at large, undefeated, and though quiescent for the minute we could hardly regard as doing otherwise than biding its time.
Хотя сила, которая противостояла нам, находилась сейчас в пассивном состоянии, мы не могли ожидать, что так же будет происходить и в дальнейшем.
I was determined upon one thing.
As soon as Lady Carmichael was well enough to be moved, she must be taken away from Wolden.
Я точно знал только одно: как только леди Кармайкл достаточно окрепнет, она должна будет покинуть Уолден.
скачать в HTML/PDF
share