4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"This is my friend, Dr Carstairs, Lady Carmichael."
— Это мой друг, доктор Карстарс, леди Кармайкл.
I cannot explain the instinctive wave of repulsion that swept over me as I took the proffered hand of this charming and stately woman who moved with the dark and languorous grace that recalled Settle's surmise of Oriental blood.
Я не могу объяснить почему, но только я коснулся ее руки, у меня вдруг возникла антипатия — к этой красивой, статной женщине, двигавшейся с мрачной и томной грацией, которая подтверждала догадки Сэттла о ее восточных корнях.
"It is very good of you to come, Dr Carstairs," she said in a low musical voice, "and to try and help us in our great trouble."
— Как хорошо, что вы приехали, доктор Карстарс, — сказала она низким мелодичным голосом.
— Надеюсь, вы поможете нам.
Такая вдруг беда…
I made some trivial reply and she handed me my tea.
Я пробормотал что-то тривиальное, и она протянула мне чашечку чаю.
In a few minutes the girl I had seen on the lawn outside entered the room.
Через несколько минут в комнату вошла девушка, которую я видел возле дома.
The cat was no longer with her, but she still carried the basket of roses in her hand.
Кота с ней не было, но она все еще держала в руках корзину роз.
Settle introduced me and she came forward impulsively.
Сэттл представил меня, и она импульсивно устремилась мне навстречу.
"Oh!
— О!
Dr Carstairs, Dr Settle has told us so much about you.
Доктор Карстарс, доктор Сэттл много рассказывал нам о вас.
I have a feeling that you will be able to do something for poor Arthur."
У меня такое чувство, что вы сможете чем-нибудь помочь бедному Артуру.
Miss Patterson was certainly a very lovely girl, though her cheeks were pale, and her frank eyes were outlined with dark circles.
Мисс Паттерсон действительно была очень миловидной девушкой, хотя ее щеки были бледны, а глаза окаймлены темными кругами.
"My dear young lady," I said reassuringly, "indeed you must not despair.
— Дорогая леди, — сказал я, — вы не должны отчаиваться.
These cases of lost memory, or secondary personality, are often of very short duration.
Случаи потери памяти или раздвоения личности зачастую весьма кратковременны.
At any minute the patient may return to his full powers."
И в любую минуту пациент может вернуться к своему нормальному состоянию.
She shook her head.
Она тряхнула головой.
"I can't believe in this being a second personality," she said.
— Какое же это раздвоение личности, — сказала она.
"This isn't Arthur at all.
— Это вовсе не Артур.
It is no personality of his.
Это вовсе не он.
It isn't him.
Не он.
I -"
Я…
"Phyllis, dear," said Lady Carmichael's soft voice, "here is your tea."
— Филлис, дорогая, — сказала леди Кармайкл ласковым голосом, — вот ваш чай.
And something in the expression of her eyes as they rested on the girl told me that Lady Carmichael had little love for her prospective daughter-in-law.
Но что-то в выражении ее глаз, когда они остановились на девушке, сказало мне, что леди Кармайкл не очень-то любит свою будущую невестку.
Miss Patterson declined the tea, and I said, to ease the conversation:
Мисс Паттерсон отказалась от чая, и, чтобы сменить тему, я бодро спросил:
"Isn't the pussycat going to have a saucer of milk?"
— А пушистый кот, наверное, отправился к блюдечку с молоком?
She looked at me rather strangely.
Она взглянула на меня удивленно:
"The - pussycat?"
— Пушистый кот?
"Yes, your companion of a few moments ago in the garden -"
— Да, с которым вы были там, в саду, несколько минут назад…
I was interrupted by a crash.
Раздавшийся звон не дал мне договорить.
Lady Carmichael had upset the tea kettle, and the hot water was pouring all over the floor.
Леди Кармайкл опрокинула заварной чайник, и горячий чай полился на пол.
скачать в HTML/PDF
share