4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

I remedied the matter, and Phyllis Patterson looked questioningly at Settle.
Я поставил чайник на место, а Филлис Паттерсон вопросительно взглянула на Сэттла.
He rose.
Он встал.
"Would you like to see your patient now, Carstairs?"
— Доктор Карстарс, не хотите ли взглянуть на вашего пациента?
I followed him at once.
Я сразу же последовал за ним.
Miss Patterson came with us.
Мисс Паттерсон пошла с нами.
We went upstairs and Settle took a key from his pocket.
Мы поднялись по лестнице, и Сэттл вынул из кармана ключ.
"He sometimes has a fit of wandering," he explained.
— Иногда у него бывает странная прихоть — покидать дом и бродить по округе, — пояснил он.
"So I usually lock the door when I'm away from the house."
— Поэтому обычно, уходя из дому, я запираю дверь.
He turned the key in the lock and we went in.
Сэттл повернул ключ в замке, и мы вошли.
A young man was sitting on the window seat where the last rays of the westerly sun struck broad and yellow.
Молодой человек сидел на подоконнике, освещенный золотистыми лучами заходящего солнца.
He sat curiously still, rather hunched together, with every muscle relaxed.
Сидел очень тихо, странно изогнувшись и абсолютно расслабившись.
I thought at first that he was quite unaware of our presence until I suddenly saw that, under immovable lids, he was watching us closely.
Сначала я подумал, что он не слышал, как мы вошли, пока вдруг не заметил, что его глаза, полуприкрытые веками, внимательно за нами следят.
His eyes dropped as they met mine, and he blinked.
Его взгляд встретился с моим, и он моргнул.
But he did not move.
Но не двинулся с места.
"Come, Arthur," said Settle cheerfully.
— Поди сюда, Артур, — сказал Сэттл заботливо.
"Miss Patterson and a friend of mine have come to see you."
— Мисс Паттерсон и мой друг пришли навестить тебя.
But the young fellow on the window seat only blinked.
Но молодой человек на подоконнике только моргнул.
Yet a moment or two later I saw him watching us again - furtively and secretly.
Чуть позже я заметил, что он опять украдкой наблюдает за нами.
"Want your tea?" asked Settle, still loudly and cheerfully, as though talking to a child.
— Хочешь чаю? — спросил Сэттл, громко и бодро, будто говорил с ребенком.
He set on the table a cup full of milk.
Он поставил на стол чашку с молоком.
I lifted my eyebrows in surprise, and Settle smiled.
Я с удивлением поднял брови, а Сэттл улыбнулся.
"Funny thing," he said, "the only drink he'll touch is milk."
— Удивительная вещь, — заметил Сэттл, — единственное, что он пьет, — это молоко.
In a moment or two, without undue haste, Sir Arthur uncoiled himself, limb by limb, from his huddled position and walked slowly over to the table.
Через несколько секунд сэр Артур распрямился, вышел из своего неподвижного состояния и медленно приблизился к столу.
I recognized suddenly that his movements were absolutely silent, his feet made no sound as they trod.
Я внезапно сообразил, что его движения были абсолютно бесшумными.
Just as he reached the table, he gave a tremendous stretch, poised on one leg forward, the other stretching out behind him.
Подойдя к столу, он сильно потянулся, выдвинул одну ногу вперед для равновесия, оставив другую сзади.
He prolonged this exercise to its utmost extent, and then yawned.
Это продолжалось довольно долго, затем он зевнул.
Never have I seen such a yawn!
Никогда я не видел ничего подобного!
It seemed to swallow up his entire face.
Казалось, все его лицо превратилось в огромную пасть.
He now turned his attention to the milk, bending down to the table until his lips touched the fluid.
Теперь он полностью сосредоточился на молоке: стал наклоняться, пока его губы не коснулись чашки, затем принялся жадно пить.
скачать в HTML/PDF
share