4#

Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

His demeanour, however, remained unchanged.
Его поведение, однако, осталось прежним.
He was quiet and docile, seemed vacant, but was, in point of fact, intensely and rather slyly watchful.
Он был спокоен и послушен, скорее, безучастен, но в то же время постоянно украдкой за всем наблюдал.
One thing certainly came as a surprise to me - the intense affection he displayed towards his stepmother.
Я сделал одно неожиданное открытие: он выказывал необычайную привязанность к своей мачехе.
Miss Patterson he ignored completely, but he always managed to sit as near Lady Carmichael as possible, and once I saw him rub his head against her shoulder in a dumb expression of love.
На мисс Паттерсон Артур почти не смотрел, зато всегда норовил сесть как можно ближе к леди Кармайкл.
Однажды я увидел, как он потерся головой о ее плечо, молчаливо выражая тем самым свою любовь.
I was worried about the case.
Меня этот факт насторожил.
I could not but feel that there was some clue to the whole matter which had so far escaped me.
Что-то подсказывало мне: в этом странном жесте таится ключ к разгадке всех несчастий.
Но ничего конкретного мне в голову не приходило.
"This is a very strange case," I said to Settle.
— Весьма странный случай, — сказал я Сэттлу.
"Yes," said he, "it's very - suggestive."
— Да, — согласился тот, — просто не знаешь, что и думать…
He looked at me - rather furtively, I thought.
Он глянул на меня, как мне показалось, украдкой.
"Tell me," he said.
"He doesn't - remind you of anything?"
— Скажите, — спросил мой друг, — этот юноша вам никого не напоминает?
The words struck me disagreeably, reminding me of my impression of the day before.
От его слов мне стало как-то не по себе, я сразу вспомнил впечатления предыдущего дня.
"Remind me of what?"
I asked.
— Напоминает — кого? — в свою очередь задал вопрос я.
He shook his head.
Он тряхнул головой.
"Perhaps it's my fancy," he muttered.
— Может, мне просто показалось, — пробормотал Сэтгл.
"Just my fancy."
— Конечно же это у меня разыгралась фантазия.
And he would say no more on the matter.
— И больше ничего не сказал.
Altogether there was mystery shrouding the affair.
Да, здесь явно что-то крылось.
I was still obsessed with that baffling feeling of having missed the clue that should elucidate it to me.
Удручало, что я никак не мог найти ключ к тому, чтобы хоть немного приоткрыть завесу тайны.
And concerning a lesser matter there was also mystery.
Даже незначительным событиям я не находил объяснения.
I mean that trifling affair of the grey cat.
Взять хотя бы эту историю с котом.
For some reason or other the thing was getting on my nerves.
Так или иначе все эти странности действовали мне на нервы.
I dreamed of cats - I continually fancied I heard them.
Мне постоянно снились коты, и я постоянно слышал мяуканье.
Now and then in the distance I caught a glimpse of the beautiful animal.
Время от времени я мельком видел того красавца кота.
And the fact that there was some mystery connected with it fretted me unbearably.
И то, что с ним связана какая-то тайна, невыносимо терзало меня.
On a sudden impulse I applied one afternoon to the footman for information.
Наконец я даже решился попытаться что-то выведать у дворецкого.
"Can you tell me anything," I said, "about the cat I see?"
— Можете ли вы мне что-нибудь сказать о коте, которого я тут видел?
"The cat, sir?"
— О коте, сэр?
He appeared politely surprised.
— Он выглядел вежливо-удивленным.
"Wasn't there - isn't there - a cat?"
— Ведь в доме есть кот?
Или был?
"Her ladyship had a cat sir.
— У ее милости был кот, сэр.
A great pet.
Она его обожала.
Had to be put away though.
А потом его почему-то убили.
A great pity, as it was a beautiful animal."
Очень жаль — ведь он никому не мешал.
скачать в HTML/PDF
share