7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

At the bottom he found his footing, clambered up the other wall and staggered away beneath the hail of hoots and stones with which they pelted him until he lurched into shelter around a corner of the orderly room tent.
Там он встал на ноги, вскарабкался по противоположной стороне выемки и пошел, пошатываясь, сопровождаемый улюлюканьем и градом камней, пока не скрылся за углом штабной палатки.
His paramount concern throughout the entire assault was to keep his dark glasses and false mustache in place so that he might continue pretending he was somebody else and be spared the dreaded necessity of having to confront them with his authority.
Во время потасовки он мечтал лишь об одном — только бы они не сорвали с него темные очки и фальшивые усы.
Маскируясь ими, он мог продолжать делать вид, будто он — это не он, а лишись он усов и очков, ему пришлось бы предстать перед всеми в роли побитого, посрамленного и опозоренного начальника.
Back in his office, he wept; and when he finished weeping he washed the blood from his mouth and nose, scrubbed the dirt from the abrasions on his cheek and forehead, and summoned Sergeant Towser.
В кабинете он разрыдался, потом, успокоившись, смыл кровь с губ и носа, стер грязь с синяков и царапин на щеках и на лбу и вызвал сержанта Таусера.
‘From now on,’ he said,
‘I don’t want anyone to come in to see me while I’m here.
— Отныне, — сказал он, — я не желаю никого видеть у себя в кабинете.
Is that clear?’
Ясно?
‘Yes, sir,’ said Sergeant Towser.
— Да, сэр, — сказал сержант Таусер.
‘Does that include me?’
— На меня ваш приказ распространяется?
‘Yes.’
— Да.
‘I see.
— Понятно.
Will that be all?’
У вас все, сэр?
‘Yes.’
— Да.
‘What shall I say to the people who do come to see you while you’re here?’
— А что мне говорить тем, кто придет к вам, когда вы будете у себя, в кабинете?
‘Tell them I’m in and ask them to wait.’
— Говори им, что я здесь, и проси подождать.
‘Yes, sir.
— Слушаюсь, сэр.
For how long?’
А сколько им надо будет ждать?
‘Until I’ve left.’
— Покуда я не уйду из кабинета.
‘And then what shall I do with them?’
— И что же мне с ними делать, сэр?
‘I don’t care.’
— Меня это не касается.
‘May I send them in to see you after you’ve left?’
— Могу я впустить их, сэр, к вам в кабинет, когда вы уйдете?
‘Yes.’
— Можешь.
‘But you won’t be here then, will you?’
— Но ведь вас‑то в кабинете уже не будет?
‘No.’
— Не будет.
‘Yes, sir.
— Понятно, сэр.
Will that be all?’
У вас все, сэр?
‘Yes.’
— Да.
‘Yes, sir.’
— Слушаюсь, сэр.
‘From now on,’ Major Major said to the middle-aged enlisted man who took care of his trailer,
‘I don’t want you to come here while I’m here to ask me if there’s anything you can do for me.
— Отныне, — сказал майор Майор пожилому ординарцу, который убирал его трейлер, — я не желаю, чтобы вы заходили ко мне и спрашивали, что мне нужно.
Is that clear?’
Ясно?
‘Yes, sir,’ said the orderly.
— Так точно, сэр, — ответил ординарец.
‘When should I come here to find out if there’s anything you want me to do for you?’
— А когда же я могу зайти к вам и спросить, что вам нужно?
‘When I’m not here.’
— Когда меня нет, тогда и заходите.
‘Yes, sir.
— Слушаюсь, сэр.
And what should I do?’
А что я вообще должен делать?
‘Whatever I tell you to.’
— То, что я прикажу.
‘But you won’t be here to tell me.
— А как же вы мне прикажете, если мне нельзя заходить, пока вы здесь?
Will you?’
Или все‑таки можно иногда?..
‘No.’
— Нельзя.
‘Then what should I do?’
— В таком случае, что же мне вообще‑то делать?
‘Whatever has to be done.’
— Что положено.
‘Yes, sir.’
— Слушаюсь, сэр.
‘That will be all,’ said Major Major.
— У меня все, — сказал майор Майор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1