7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

His face darkened with resignation.
‘But that’s all behind me now,’ he guessed.
Но все это уже позади, — смиренно говорил он, и ухмылка сбегала с его лица.
‘The next time I go over the hill it will be as a buck private, and I just know it won’t be the same.’
— В следующий раз придется идти в самоволку в чине рядового, а это уже будет совсем не то, я знаю…
There was no future in digging holes.
Рытье ям представлялось ему делом малоперспективным.
‘The job isn’t even steady.
— Очень уж непостоянная работа.
I lose it each time I finish serving my sentence.
Отбыл наказание — и сразу остался без дела.
Then I have to go over the hill again if I want it back.
Приходится снова ударяться в бега.
And I can’t even keep doing that.
А ведь это не шутка!
There’s a catch.
Этак, чего доброго, угодишь в ловушку.
Catch-22.
Ты ведь знаешь эту «уловку двадцать два»?
The next time I go over the hill, it will mean the stockade.
Стоит мне теперь еще хоть раз смыться в самоволку, и засадят меня в каторжную тюрьму.
I don’t know what’s going to become of me.
Не знаю, что тогда со мной будет.
I might even wind up overseas if I’m not careful.’
Приходится быть осторожным, а то загудишь за океан.
He did not want to keep digging holes for the rest of his life, although he had no objection to doing it as long as there was a war going on and it was part of the war effort.
Он не испытывал желания рыть ямы весь остаток жизни, но не возражал против того, чтобы рыть их до конца войны, и в этом видел свой вклад в дело победы.
‘It’s a matter of duty,’ he observed, ‘and we each have our own to perform.
— У нас есть долг, — говорил он.
— И каждый обязан его выполнять.
My duty is to keep digging these holes, and I’ve been doing such a good job of it that I’ve just been recommended for the Good Conduct Medal.
Мой долг заключается в том, чтобы копать и копать ямы, и я тружусь так старательно, что меня представили к медали
«За хорошее поведение».
Your duty is to screw around in cadet school and hope the war ends before you get out.
Твой долг — околачиваться в училище и надеяться, что война кончится раньше, чем тебя произведут в офицеры.
The duty of the men in combat is to win the war, and I just wish they were doing their duty as well as I’ve been doing mine.
Обязанность фронтовиков — выиграть войну, и мне бы очень хотелось, чтобы они выполнили свой долг так же хорошо, как я выполняю свой.
It wouldn’t be fair if I had to go overseas and do their job too, would it?’
Было бы несправедливо, если бы я отправился за океан и стал выполнять их работу, ведь верно?
One day ex-P.F.C.
Wintergreen struck open a water pipe while digging in one of his holes and almost drowned to death before he was fished out nearly unconscious.
Однажды экс‑рядовой первого класса Уинтергрин, копая очередную яму, пробил лопатой водопроводную трубу и чуть не захлебнулся.
Он был выловлен в бессознательном состоянии.
Word spread that it was oil, and Chief White Halfoat was kicked off the base.
Разнесся слух, что нашли нефть, в результате чего Вождя Белый Овес быстренько вытурили и с учебной базы.
Soon every man who could find a shovel was outside digging frenziedly for oil.
И скоро каждый, кто сумел обзавестись лопатой, как сумасшедший вгрызался в землю в поисках нефти.
Dirt flew everywhere; the scene was almost like the morning in Pianosa seven months later after the night Milo bombed the squadron with every plane he had accumulated in his M & M syndicate, and the airfield, bomb dump and repair hangars as well, and all the survivors were outside hacking cavernous shelters into the solid ground and roofing them over with sheets of armor plate stolen from the repair sheds at the field and with tattered squares of waterproof canvas stolen from the side flaps of each other’s tents.
База утопала в грязи.
Похожую картину можно было увидеть семь месяцев спустя на Пьяносе наутро после того, как Милоу всеми самолетами своего синдиката
«М. и М.» разбомбил расположение эскадрильи — не только палаточный городок, но и бомбовый склад, и летное поле, и ремонтные мастерские.
Все, кто уцелел, долбили твердую землю и делали землянки и убежища, покрывая их листами брони, украденными в полевых мастерских, или лохматыми полотнищами брезента, оторванными от палаток.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1