7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Chief White Halfoat was transferred out of Colorado at the first rumor of oil and came to rest finally in Pianosa as a replacement for Lieutenant Coombs, who had gone out on a mission as a guest one day just to see what combat was like and had died over Ferrara in the plane with Kraft.
Вождь Белый Овес, переведенный из Колорадо при первых же слухах о нефти, прибыл в конце концов на Пьяносу заменить лейтенанта Кумбса, который в один прекрасный день отправился в боевой вылет по своей охоте (просто посмотреть, что такое война) и погиб над Феррарой в самолете Крафта.
Yossarian felt guilty each time he remembered Kraft, guilty because Kraft had been killed on Yossarian’s second bomb run, and guilty because Kraft had got mixed up innocently also in the Splendid Atabrine Insurrection that had begun in Puerto Rico on the first leg of their flight overseas and ended in Pianosa ten days later with Appleby striding dutifully into the orderly room the moment he arrived to report Yossarian for refusing to take his Atabrine tablets.
Вспоминая Крафта, Йоссариан чувствовал себя виноватым.
Ведь Крафт погиб из‑за того, что Йоссариан вторично повел машину на цель, и еще из‑за того, что Крафт, сам того не желая, оказался замешанным в «великом» восстании противников атабрина.
Восстание началось в Пуэрто‑Рико на первом этапе их полета за океан и закончилось десятью днями позже, когда Эпплби, движимый чувством долга, едва приземлившись на Пьяносе, направился в штабную палатку официально доложить об отказе Йоссариана принимать таблетки атабрина.
The sergeant there invited him to be seated.
Сержант предложил ему посидеть.
‘Thank you, Sergeant, I think I will,’ said Appleby.
— Благодарю, сержант, — сказал Эпплби.
— Можно и посидеть.
‘About how long will I have to wait?
А вы не знаете, сколько придется ждать?
I’ve still got a lot to get done today so that I can be fully prepared bright and early tomorrow morning to go into combat the minute they want me to.’
Мне еще надо сегодня сделать кучу дел, чтобы завтра ранним утром по первому приказу отправиться на боевое задание.
‘Sir?’
— Как вы сказали, сэр?
‘What’s that, Sergeant?’
— Вы о чем, сержант?
‘What was your question?’
— А вы о чем спрашивали?
‘About how long will I have to wait before I can go in to see the major?’
— О том, сколько придется ждать, прежде чем можно будет пройти к майору.
‘Just until he goes out to lunch,’ Sergeant Towser replied.
— Как только он уйдет завтракать, так вы тут же сможете пройти в кабинет, — ответил сержант Таусер.
‘Then you can go right in.’
‘But he won’t be there then.
Will he?’
— Но, если я верно понял вас, его там не будет?
‘No, sir.
Major Major won’t be back in his office until after lunch.’
— Да, сэр, майор вернется к себе только после завтрака.
‘I see,’ Appleby decided uncertainly.
— Понятно, — неуверенно протянул Эпплби.
‘I think I’d better come back after lunch, then.’
— Тогда я, пожалуй, зайду после завтрака.
Appleby turned from the orderly room in secret confusion.
Эпплби покидал палатку в полнейшем недоумении.
The moment he stepped outside, he thought he saw a tall, dark officer who looked a little like Henry Fonda come jumping out of the window of the orderly-room tent and go scooting out of sight around the corner.
Когда он выходил, ему почудилось, будто высокий темноволосый офицер, слегка смахивающий на Генри Фонда, выпрыгнул из окошка штабной палатки и проворно шмыгнул за угол.
Appleby halted and squeezed his eyes closed.
Эпплби застыл как вкопанный и даже зажмурился.
An anxious doubt assailed him.
Тревожное сомнение закралось в его душу.
He wondered if he were suffering from malaria, or, worse, from an overdose of Atabrine tablets.
«Уж не галлюцинация ли у меня на почве малярии или, того хуже, от сверхдозы атабрина?!» — подумал он.
Appleby had been taking four times as many Atabrine tablets as the amount prescribed because he wanted to be four times as good a pilot as everyone else.
Эпплби принял в четыре раза больше таблеток атабрина, чем положено, потому что хотел быть в четыре раза лучше любого пилота в эскадрилье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1