7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Isn’t he the one who got drunk and started that fight with Colonel Korn at the officers’ club the other night?’
Это не тот ли, что надрызгался вчера вечером в офицерском клубе и затеял драку с подполковником Корном?
‘That’s right.
— Он самый.
He’s Assyrian.’
Ассириец.
‘That crazy bastard.’
— А‑а, этот сумасшедший мерзавец.
‘He’s not so crazy,’ Dunbar said.
— Не такой уж он сумасшедший, — сказал Данбэр.
‘He swears he’s not going to fly to Bologna.’
— Он поклялся, что не полетит на Воловью.
‘That’s just what I mean,’ Dr.
Stubbs answered.
— Вот его я и имею в виду, — ответил доктор Стаббс.
‘That crazy bastard may be the only sane one left.’
— Может быть, этот сумасшедший мерзавец — единственное разумное существо среди нас.
Captain Black Corporal Kolodny learned about it first in a phone call from Group and was so shaken by the news that he crossed the intelligence tent on tiptoe to Captain Black, who was resting drowsily with his bladed shins up on the desk, and relayed the information to him in a shocked whisper.
11.
Капитан Блэк
Первым об этом узнал капрал Колодный, принявший телефонограмму из штаба авиаполка.
Новость потрясла его настолько, что он тут же на цыпочках пересек палатку разведотдела и испуганным шепотом передал сообщение капитану Блэку.
Тот мирно клевал носом, положив на стол голенастые ноги.
Captain Black brightened immediately. ‘ Bologna?’ he exclaimed with delight.
Капитан Блэк вспыхнул, подобно магнию.
— Болонья? — закричал он в полном восторге.
‘Well, I’ll be damned.’
— Великолепно, будь я проклят?
He broke into loud laughter. ‘ Bologna, huh?’
— Он громко расхохотался.
— Неужто Болонья?
He laughed again and shook his head in pleasant amazement.
— Он снова засмеялся и затряс головой в радостном изумлении.
‘Oh, boy!
I can’t wait to see those bastards’ faces when they find out they’re going to Bologna.
— Ну, парень, мне просто не терпится увидеть морды этих мерзавцев, когда они услышат, что им лететь на Болонью.
Ha, ha, ha!’
Ха‑ха‑ха!
It was the first really good laugh Captain Black had enjoyed since the day Major Major outsmarted him and was appointed squadron commander, and he rose with torpid enthusiasm and stationed himself behind the front counter in order to wring the most enjoyment from the occasion when the bombardiers arrived for their map kits.
С тех пор как майор Майор обвел его вокруг пальца и получил должность командира эскадрильи, капитан Блэк впервые смеялся так весело и так искренне.
Сдерживая ликование, он неторопливо вышел из‑за стола и подошел поближе к барьеру: ему хотелось получить максимум удовольствия при виде летчиков, когда они придут за комплектами карт и узнают, что их ждет.
‘That’s right, you bastards, Bologna,’ he kept repeating to all the bombardiers who inquired incredulously if they were really going to Bologna.
— Да, да, субчики, вы не ослышались — Болонья! — отвечал он пилотам, которые недоверчиво переспрашивали, действительно ли их ждет Болонья.
‘Ha!
Ha!
Ha!
— Ха‑ха‑ха!
Eat your livers, you bastards.
Язви вас в печенку, мерзавцы!
This time you’re really in for it.’
Ну теперь‑то вы влипли.
Captain Black followed the last of them outside to observe with relish the effect of the knowledge upon all of the other officers and enlisted men who were assembling with their helmets, parachutes and flak suits around the four trucks idling in the center of the squadron area.
Капитан Блэк вышел из палатки, желая насладиться тем эффектом, который произведет новость на всех офицеров и сержантов.
Они уже собрались со своими бронекостюмами у четырех грузовиков, стоявших в центре расположения эскадрильи.
He was a tall, narrow, disconsolate man who moved with a crabby listlessness.
Капитан Блэк был высокий, поджарый, унылый, апатичный и раздражительный человек.
He shaved his pinched, pale face every third or fourth day, and most of the time he appeared to be growing a reddish-gold mustache over his skinny upper lip.
Он брил свое бледное, заостренное книзу лицо раз в три‑четыре дня, и, как правило, над его верхней губой торчала рыжевато‑золотистая щетина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1