7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The landing strip began to dry.
Взлетная полоса стала подсыхать.
It would take a full twenty-four hours to harden; but the sky remained cloudless.
Чтобы затвердеть, ей требовались полные сутки.
Небо оставалось безоблачным.
The resentments incubating in each man hatched into hatred.
Нервное напряжение, в котором находились летчики, перешло в ненависть.
First they hated the infantrymen on the mainland because they had failed to capture Bologna.
Сначала возненавидели пехоту за то, что у нее не хватает силенок захватить Болонью.
Then they began to hate the bomb line itself.
Затем возненавидели линию фронта как таковую.
For hours they stared relentlessly at the scarlet ribbon on the map and hated it because it would not move up high enough to encompass the city.
Часами летчики простаивали у карты, не сводя глаз с красной сатиновой тесьмы, люто ненавидя ее за то, что она не поднимается и не захватывает Болонью.
When night fell, they congregated in the darkness with flashlights, continuing their macabre vigil at the bomb line in brooding entreaty as though hoping to move the ribbon up by the collective weight of their sullen prayers.
Когда наступила ночь, они собрались у стенда, и кошмарное бдение продолжалось при свете карманных фонарей.
Люди сверлили линию фронта глазами, полными тоски, как будто надеялись, что от их молитв тесьма сама по себе продвинется к северу.
‘I really can’t believe it,’ Clevinger exclaimed to Yossarian in a voice rising and falling in protest and wonder.
— Я отказываюсь в это поверить! — удивленно‑протестующе воскликнул Клевинджер, обращаясь к Йоссариану.
‘It’s a complete reversion to primitive superstition.
— Это возврат к древним суевериям!
They’re confusing cause and effect.
It makes as much sense as knocking on wood or crossing your fingers.
They really believe that we wouldn’t have to fly that mission tomorrow if someone would only tiptoe up to the map in the middle of the night and move the bomb line over Bologna.
Can you imagine?
Они, кажется, действительно верят, что, если кто‑нибудь среди ночи подойдет на цыпочках к карте и перенесет тесемку за Болонью, мы не полетим завтра на задание.
Представляешь себе?
Это все равно, что стучать по деревяшке или скрещивать пальцы на счастье.
You and I must be the only rational ones left.’
Мы с тобой здесь единственные, кто не сошел с ума.
In the middle of the night Yossarian knocked on wood, crossed his fingers, and tiptoed out of his tent to move the bomb line up over Bologna.
Среди ночи Йоссариан постучал по деревяшке, скрестил на счастье пальцы и вышел на цыпочках из палатки, чтобы перенести алую тесьму за Болонью.
Corporal Kolodny tiptoed stealthily into Captain Black’s tent early the next morning, reached inside the mosquito net and gently shook the moist shoulder-blade he found there until Captain Black opened his eyes.
На следующий день рано утром капрал Колодный прокрался на цыпочках в палатку капитана Блэка, влез под москитную сетку и принялся трясти капитана за потное, костлявое плечо, покуда тот не открыл глаза.
‘What are you waking me up for?’ whimpered Captain Black.
— Зачем вы меня разбудили? — простонал капитан Блэк.
‘They captured Bologna, sir,’ said Corporal Kolodny.
— Взяли Болонью, сэр, — сказал капрал Колодный.
‘I thought you’d want to know.
— Я думал, вам будет интересно узнать.
Is the mission canceled?’
Вылет отменяется?
Captain Black tugged himself erect and began scratching his scrawny long thighs methodically.
Капитан Блэк сел на койке и принялся неторопливо скрести свои худые длинные ляжки.
In a little while he dressed and emerged from his tent, squinting, cross and unshaven.
Вскоре он оделся и вышел из палатки, злой и небритый.
The sky was clear and warm.
Небо было ясным и теплым.
He peered without emotion at the map.
Sure enough, they had captured Bologna.
Капитан Блэк равнодушно взглянул на карту: сомнений не было — Болонью взяли.
Inside the intelligence tent, Corporal Kolodny was already removing the maps of Bologna from the navigation kits.
В палатке разведотделения капрал Колодный уже изымал карты Болоньи из штурманских планшеток.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1