7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 126 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Your job is to bomb the ammunition dumps at Bologna.’
А ваше дело — бомбить склады с боеприпасами в Болонье.
‘But I’m going to be killed at Bologna,’ Yossarian pleaded.
— Но мне не хочется подохнуть над Болоньей, — взмолился Йоссариан.
‘We’re all going to be killed.’
— Нас всех там убьют.
‘Then you’ll just have to be killed,’ replied ex-P.F.C.
Wintergreen.
— Значит, так тому я быть, — ответил Уинтергрин.
‘Why can’t you be a fatalist about it the way I am?
— В таких вопросах надо быть фаталистом.
Бери пример с меня.
If I’m destined to unload these lighters at a profit and pick up some Egyptian cotton cheap from Milo, then that’s what I’m going to do.
Если мне суждено с выгодой распродать зажигалки и купить у Милоу по дешевке египетский хлопок, значит, так тому и быть.
And if you’re destined to be killed over Bologna, then you’re going to be killed, so you might just as well go out and die like a man.
А если тебе суждено быть убитым над Болоньей, значит, будешь убит.
Так что давай лети себе и погибай, как полагается мужчине.
I hate to say this, Yossarian, but you’re turning into a chronic complainer.’
Мне больно это говорить тебе, Йоссариан, но ты превращаешься в хронического нытика.
Clevinger agreed with ex-P.F.C.
Wintergreen that it was Yossarian’s job to get killed over Bologna and was livid with condemnation when Yossarian confessed that it was he who had moved the bomb line and caused the mission to be canceled.
Клевинджер согласился с экс‑рядовым первого класса Уинтергрином, что долг Йоссариана — погибнуть при налете на Болонью, и побагровел от возмущения, когда Йоссариан признался, что это он передвинул на карте линию фронта и, стало быть, вылет отменили из‑за него.
‘Why the hell not?’
Yossarian snarled, arguing all the more vehemently because he suspected he was wrong.
‘Am I supposed to get my ass shot off just because the colonel wants to be a general?’
— А почему, черт возьми, я не должен был этого делать? — огрызнулся Йоссариан.
Чувствуя свою неправоту, он принялся ожесточенно спорить с Клевинджером.
‘What about the men on the mainland?’
Clevinger demanded with just as much emotion.
‘Are they supposed to get their asses shot off just because you don’t want to go?
— Ну а что же делать пехотинцам на материке? — спросил Клевинджер с такой же горячностью, как Йоссариан, — Выходит, они обязаны подставлять себя под огонь только потому, что ты не желаешь летать?
Those men are entitled to air support!’
Эти люди имеют полное право на поддержку с воздуха!
‘But not necessarily by me.
— Но не обязательно на мою поддержку.
Look, they don’t care who knocks out those ammunition dumps.
The only reason we’re going is because that bastard Cathcart volunteered us.’
Им все равно, кто расколошматит склады боеприпасов.
‘Oh, I know all that,’ Clevinger assured him, his gaunt face pale and his agitated brown eyes swimming in sincerity.
‘But the fact remains that those ammunition dumps are still standing.
You know very well that I don’t approve of Colonel Cathcart any more than you do.’
Clevinger paused for emphasis, his mouth quivering, and then beat his fist down softly against his sleeping-bag.
‘But it’s not for us to determine what targets must be destroyed or who’s to destroy them or—’
‘Or who gets killed doing it?
And why?’
‘Yes, even that.
We have no right to question—’
‘You’re insane!’ ‘—no right to question—’
‘Do you really mean that it’s not my business how or why I get killed and that it is Colonel Cathcart’s?
Do you really mean that?’
‘Yes, I do,’ Clevinger insisted, seeming unsure.
‘There are men entrusted with winning the war who are in a much better position than we are to decide what targets have to be bombed.’
‘We are talking about two different things,’ Yossarian answered with exaggerated weariness.
‘You are talking about the relationship of the Air Corps to the infantry, and I am talking about the relationship of me to Colonel Cathcart.
You are talking about winning the war, and I am talking about winning the war and keeping alive.’
‘Exactly,’ Clevinger snapped smugly.
‘And which do you think is more important?’
‘To whom?’
Yossarian shot back.
‘Open your eyes, Clevinger.
It doesn’t make a damned bit of difference who wins the war to someone who’s dead.’
Clevinger sat for a moment as though he’d been slapped.
Секунду Клевинджер сидел с таким видом, будто ему дали пощечину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1