7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Congratulations!’ he exclaimed bitterly, the thinnest milk-white line enclosing his lips tightly in a bloodless, squeezing ring.
— Поздравляю! — воскликнул он с горечью и с такой силой поджал губы, что они молочно побелели.
‘I can’t think of another attitude that could be depended upon to give greater comfort to the enemy.’
— Трудно придумать философию более приятную для противника, чем твоя.
‘The enemy,’ retorted Yossarian with weighted precision, ‘is anybody who’s going to get you killed, no matter which side he’s on, and that includes Colonel Cathcart.
— Противник, — возразил Йоссариан, тщательно взвешивая каждое слово, — это всякий, кто желает тебе смерти, независимо от того, на чьей он стороне воюет.
Стало быть, понятие «противник» включает в себя и полковника Кэткарта.
And don’t you forget that, because the longer you remember it, the longer you might live.’
И не забывай об этом: чем дольше будешь помнить, тем дольше проживешь.
But Clevinger did forget it, and now he was dead.
Но Клевинджер забыл об этом и теперь был мертв.
At the time, Clevinger was so upset by the incident that Yossarian did not dare tell him he had also been responsible for the epidemic of diarrhea that had caused the other unnecessary postponement.
А в ту минуту Клевинджер был огорчен спором с Йоссарианом, и Йоссариан не осмелился признаться ему в том, что, помимо всего прочего, он, Йоссариан, повинен в повальном поносе, который повлек за собой еще одну, отнюдь не вызванную военными соображениями отсрочку налета на Болонью.
Milo was even more upset by the possibility that someone had poisoned his squadron again, and he came bustling fretfully to Yossarian for assistance.
Милоу, чрезвычайно удрученный тем, что кто‑то еще раз отравил всю эскадрилью, примчался к Йоссариану просить помощи.
‘Please find out from Corporal Snark if he put laundry soap in the sweet potatoes again,’ he requested furtively.
— Пожалуйста, узнай у капрала Снарка, не подбросил ли он хозяйственное мыло в картофельное пюре? — попросил он шепотом.
‘Corporal Snark trusts you and will tell you the truth if you give him your word you won’t tell anyone else.
— Капрал Снарк тебе верит и скажет правду, если ты пообещаешь не проболтаться.
As soon as he tells you, come and tell me.’
Как только что‑нибудь у него выведаешь, тут же расскажи мне.
‘Of course I put laundry soap in the sweet potatoes,’ Corporal Snark admitted to Yossarian.
— Ну конечно, я подбросил в картофельное пюре хозяйственное мыло, — признался капрал Снарк Йоссариану.
‘That’s what you asked me to do, isn’t it?
— Ты ведь сам меня просил.
Laundry soap is the best way.’
Для такого дела лучше хозяйственного мыла ничего не придумаешь.
‘He swears to God he didn’t have a thing to do with it,’ Yossarian reported back to Milo.
— Он клянется богом, что ничего не знает, — вернувшись к Милоу, доложил Йоссариан.
Milo pouted dubiously. ‘ Dunbar says there is no God.’
Милоу скептически скривил губы:
— Данбэр говорит, что бога нет.
There was no hope left.
Надежды не оставалось.
By the middle of the second week, everyone in the squadron began to look like Hungry Joe, who was not scheduled to fly and screamed horribly in his sleep.
Через неделю каждый в эскадрилье стал походить на Заморыша Джо.
Заморыш Джо не должен был лететь на Болонью и жутко вопил во сне.
He was the only one who could sleep.
Джо был единственным в эскадрилье, кто в то время не страдал бессонницей.
All night long, men moved through the darkness outside their tents like tongueless wraiths with cigarettes.
Всю ночь напролет люди, как немые привидения, бродили в потемках по дорожкам палаточного городка, попыхивая сигаретами.
In the daytime they stared at the bomb line in futile, drooping clusters or at the still figure of Doc Daneeka sitting in front of the closed door of the medical tent beneath the morbid hand-lettered sign.
Днем они унылыми кучками толпились у карты, уставясь на линию фронта, или молча взирали на неподвижную фигуру доктора Дейники, сидевшего перед закрытой дверью санчасти под страшной надписью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1