7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

They began to invent humorless, glum jokes of their own and disastrous rumors about the destruction awaiting them at Bologna.
Они изощрялись в мрачных шутках на собственный счет и распускали чудовищные слухи об ужасах, ожидающих их на подступах к Болонье.
Yossarian sidled up drunkenly to Colonel Korn at the officers’ club one night to kid with him about the new Lepage gun that the Germans had moved in.
Однажды вечером в офицерском клубе пьяный Йоссариан бочком‑бочком подобрался к подполковнику Корну и потехи ради объявил, что у немцев появились новые пушки Лепажа.
‘What Lepage gun?’
Colonel Korn inquired with curiosity.
— Что это за пушки Лепажа? — полюбопытствовал подполковник.
‘The new three-hundred-and-forty-four-millimeter Lepage glue gun,’ Yossarian answered.
— Новая трехсотсорокачетырехмиллиметровая клеевая пушка Лепажа, — ответил Йоссариан.
‘It glues a whole formation of planes together in mid-air.’
— Она склеивает в воздухе целое звено самолетов.
Colonel Korn jerked his elbow free from Yossarian’s clutching fingers in startled affront.
Ошарашенный подполковник Корн резко высвободил свой локоть из цепких пальцев Йоссариана.
‘Let go of me, you idiot!’ he cried out furiously, glaring with vindictive approval as Nately leaped upon Yossarian’s back and pulled him away.
— Оставьте меня в покое, идиот! — исступленно заорал подполковник Корн.
Он со злорадством смотрел, как Нейтли, вынырнувший из‑за спины Йоссариана, оттащил Йоссариана прочь.
‘Who is that lunatic, anyway?’
— Кто этот лунатик?
Colonel Cathcart chortled merrily.
Полковник Кэткарт довольно усмехнулся:
‘That’s the man you made me give a medal to after Ferrara.
— Вы настояли, чтобы я наградил этого человека медалью за Феррару.
You had me promote him to captain, too, remember?
А потом еще заставили произвести его в капитаны.
It serves you right.’
Это послужит вам уроком.
Nately was lighter than Yossarian and had great difficulty maneuvering Yossarian’s lurching bulk across the room to an unoccupied table.
Нейтли был легче весом, чем Йоссариан, и ему стоило большого труда дотянуть шатающегося Йоссариана через весь зал к свободному столику.
‘Are you crazy?’
Nately kept hissing with trepidation.
— Ты рехнулся? — испуганно шипел Нейтли.
‘That was Colonel Korn.
— Ведь это подполковник Корн.
Are you crazy?’
Ты с ума сошел!
Yossarian wanted another drink and promised to leave quietly if Nately brought him one.
Йоссариану хотелось выпить, и он пообещал уйти без скандала, если Нейтли принесет ему еще рюмку виски.
Then he made Nately bring him two more.
Потом он заставил Нейтли принести еще две.
When Nately finally coaxed him to the door, Captain Black came stomping in from outside, banging his sloshing shoes down hard on the wood floor and spilling water from his eaves like a high roof.
Когда Нейтли в конце концов удалось заманить Йоссариана к самой двери, в клуб вошел капитан Блэк.
Вода лилась по складкам его одежды, как по водосточным трубам, и он громко топал ногами, сбивая с ботинок налипшую грязь.
‘Boy, are you bastards in for it!’ he announced exuberantly, splashing away from the puddle forming at his feet.
— Ну, черти, попались! — объявил он, ликуя, и переступил через грязную лужу, образовавшуюся у его ног.
‘I just got a call from Colonel Korn.
— Только что мне звонил подполковник Корн.
Do you know what they’ve got waiting for you at Bologna?
Вы знаете, что вас ждет в Болонье?
Ha!
Ha!
Ха‑ха!
They’ve got the new Lepage glue gun.
It glues a whole formation of planes together in mid-air.’
Они обзавелись новой клеевой пушкой Лепажа, она склеивает в воздухе целое звено самолетов.
‘My God, it’s true!’
Yossarian shrieked, and collapsed against Nately in terror.
— Боже мой, это правда! — взвизгнул Йоссариан и в ужасе повалился на Нейтли.
‘There is no God,’ answered Dunbar calmly, coming up with a slight stagger.
— Бога нет, — спокойно заметил Данбэр, слегка пошатываясь.
‘Hey, give me a hand with him, will you?
— Эй, помоги мне с ним справиться!
Слышишь?
I’ve got to get him back in his tent.’
Надо отвести его в палатку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1