7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘They’re on, they’re on.
— Включены, включены.
What does he want from me?
Что он ко мне привязался?
It’s all this rain on the windshield that makes it look dark from back there.’
Просто ветровое стекло забрызгано дождем, а вам там сзади кажется, что темно.
‘Beautiful, beautiful rain.’
— Чудный, чудный дождь.
‘I hope it never stops raining.
— Хорошо бы он никогда не кончился.
Rain, rain, go a—’ ‘—way.
Come a—’ ‘—again some oth—’ ‘—er day.
Little Yo-Yo wants—’ ‘—to play.
In—’ ‘—the meadow, in—’ Chief White Halfoat missed the next turn in the road and ran the jeep all the way up to the crest of a steep embankment.
Дождик, дождик, пуще… дам тебе гущи…
— Йоссариан даст ложку…
— …хлебай понемно…
Вождь Белый Овес не заметил еще одного поворота, и джип птицей взлетел вверх, по откосу.
Rolling back down, the jeep turned over on its side and settled softly in the mud.
Скатившись вниз, джип завалился набок и мягко шлепнулся в грязь.
There was a frightened silence.
Все испуганно смолкли.
‘Is everyone all right?’
Chief White Halfoat inquired in a hushed voice.
— Все целы? — осведомился шепотом Вождь Белый Овес.
No one was injured, and he heaved a long sigh of relief.
Убедившись, что никто не пострадал, он с облегчением вздохнул.
‘You know, that’s my trouble,’ he groaned.
‘I never listen to anybody.
— Ну прямо беда со мной, — сокрушался Вождь Белый Овес, — никогда я людей не слушаю.
Somebody kept telling me to put my headlights on, but I just wouldn’t listen.’
Ведь просили меня включить фары — не послушался.
‘I kept telling you to put your headlights on.’
— Я тебя двадцать раз просил включить фары.
‘I know, I know.
— Знаю, знаю.
And I just wouldn’t listen, would I?
А я не послушался.
I wish I had a drink.
Ладно уж, был бы я пьяный.
I do have a drink.
А то и выпил‑то самую малость.
Look.
It’s not broken.’
‘It’s raining in,’ Nately noticed.
‘I’m getting wet.’
Гляди‑ка, а она не разбилась.
Chief White Halfoat got the bottle of rye open, drank and handed it off.
Вождь Белый Овес откупорил бутылку виски, отхлебнул и передал бутылку назад.
Lying tangled up on top of each other, they all drank but Nately, who kept groping ineffectually for the door handle.
Там копошилась груда тел.
Каждый отхлебнул из бутылки, кроме Нейтли, который безуспешно пытался нащупать ручку дверцы.
The bottle fell against his head with a clunk, and whiskey poured down his neck.
Бутылка со звоном упала ему на голову, и виски полилось за ворот.
He began writhing convulsively.
‘Hey, we’ve got to get out of here!’ he cried.
Нейтли поежился.
— Здесь протекает, — заметил он.
— Я промок… Слушайте, надо же как‑то выбираться отсюда.
‘We’ll all drown.’
Мы здесь утонем.
‘Is anybody in there?’ asked Clevinger with concern, shining a flashlight down from the top.
— Кто‑нибудь есть тут? — встревоженно спросил Клевинджер, светя фонариком откуда‑то сверху.
‘It’s Clevinger!’ they shouted, and tried to pull him in through the window as he reached down to aid them.
— Ура!
Клевинджер! — заорали они и попытались втащить его через окошко в машину, когда он протянул им руку помощи.
‘Look at them!’
Clevinger exclaimed indignantly to McWatt, who sat grinning at the wheel of the staff car.
— Посмотрите на них! — с негодованием воскликнул Клевинджер, обращаясь к Макуотту, который сидел, посмеиваясь, за рулем штабной машины.
‘Lying there like a bunch of drunken animals.
— Валяются, как пьяные свиньи.
You too, Nately?
Нейтли, и вы тут?
You ought to be ashamed!
Уж вам‑то должно быть стыдно!
Come on—help me get them out of here before they all die of pneumonia.’
Ну‑ка помогите мне вытащить их, а то, чего доброго, умрут от воспаления легких.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1