7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘A fair fight,’ Yossarian decreed, and all the others who had come running to the uproar in horror began cheering ecstatically in a tremendous overflow of relief.
— Попрошу вести бой честно, — обратился Йоссариан к Заморышу Джо и коту.
‘We’ll have a fair fight,’ he explained officially to Hungry Joe and the cat after he had carried them both outside, still holding them apart by the scruffs of their necks.
— Разрешается применять кулаки, клыки и когти.
‘Fists, fangs and claws.
But no guns,’ he warned Hungry Joe.
Все — кроме пистолетов, — предупредил он Заморыша Джо.
‘And no spitting,’ he warned the cat sternly.
— И не фыркать, — сурово предупредил он кота.
‘When I turn you both loose, go.
— Как только я вас обоих отпущу, можно начинать.
Break clean in the clinches and come back fighting.
В случае клинча — быстро расходиться и продолжать бой.
Go!’
Начали!
There was a huge, giddy crowd of men who were avid for any diversion, but the cat turned chicken the moment Yossarian released him and fled from Hungry Joe ignominiously like a yellow dog.
Толпа развеселившихся зрителей стояла вокруг, предвкушая развлечение, но едва Йоссариан отпустил кота, тот струхнул и, как последняя дворняжка, позорно бежал с поля боя.
Hungry Joe was declared the winner.
Заморыш Джо был объявлен победителем.
He swaggered away happily with the proud smile of a champion, his shriveled head high and his emaciated chest out.
Счастливый, с гордой улыбкой чемпиона на устах, он удалился важной походкой, выпятив хилую грудь и высоко подняв свою похожую на печеное яблоко головку.
He went back to bed victorious and dreamed again that Huple’s cat was sleeping on his face, suffocating him.
С победоносным видом он залез под одеяло, и ему снова приснилось, будто он задыхается оттого, что на его лице свернулся клубочком кот Хьюпла.
Major—De Coverley Moving the bomb line did not fool the Germans, but it did fool Major—de Coverley, who packed his musette bag, commandeered an airplane and, under the impression that Florence too had been captured by the Allies, had himself flown to that city to rent two apartments for the officers and the enlisted men in the squadron to use on rest leaves.
13.
Майор де Каверли
Передвижка на карте линии фронта одурачила не противника, а майора де Каверли, который упаковал свой рюкзак, взял самолет и, полагая, что Флоренция уже захвачена союзниками, направился туда, намереваясь снять две квартиры для отпускников.
He had still not returned by the time Yossarian jumped back outside Major Major’s office and wondered whom to appeal to next for help.
К тому времени, когда Йоссариан выпрыгнул из окошка кабинета майора Майора и размышлял, к кому бы обратиться за помощью, майор де Каверли еще не вернулся из Флоренции.
Major—de Coverley was a splendid, awe-inspiring, grave old man with a massive leonine head and an angry shock of wild white hair that raged like a blizzard around his stern, patriarchal face.
Майор де Каверли, блистательный старец с суровой внешностью, вызывал у окружающих благоговейный трепет.
У него была массивная львиная голова и внушительная седая грива, которая, подобно снежной метели, бушевала вокруг его строгого патриаршего лица.
His duties as squadron executive officer did consist entirely, as both Doc Daneeka and Major Major had conjectured, of pitching horseshoes, kidnaping Italian laborers, and renting apartments for the enlisted men and officers to use on rest leaves, and he excelled at all three.
Его обязанности как начальника штаба эскадрильи, по мнению доктора Дейники и майора Майора, ограничивались метанием подков, похищением итальянских официантов и наймом квартир для отпускников.
Со всеми тремя обязанностями он справлялся превосходно.
Each time the fall of a city like Naples, Rome or Florence seemed imminent, Major—de Coverley would pack his musette bag, commandeer an airplane and a pilot, and have himself flown away, accomplishing all this without uttering a word, by the sheer force of his solemn, domineering visage and the peremptory gestures of his wrinkled finger.
Когда падение таких городов, как Неаполь, Рим или Флоренция, казалось неминуемым, майор де Каверли складывал свой рюкзак, брал самолет с пилотом и улетал, не произнося при этом ни единого слова: достаточно было одного его внушительного, властного вида и мановения сморщенного пальца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1