7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Despite the multiple perils to which Major—de Coverley exposed himself each time he rented apartments, his only injury had occurred, ironically enough, while he was leading the triumphal procession into the open city of Rome, where he was wounded in the eye by a flower fired at him from close range by a seedy, cackling, intoxicated old man, who, like Satan himself, had then bounded up on Major—de Coverley’s car with malicious glee, seized him roughly and contemptuously by his venerable white head and kissed him mockingly on each cheek with a mouth reeking with sour fumes of wine, cheese and garlic, before dropping back into the joyous celebrating throngs with a hollow, dry, excoriating laugh.
Несмотря на многочисленные опасности, которым майор де Каверли подвергал себя, снимая квартиры, свое единственное ранение он получил, по иронии судьбы, возглавляя триумфальное вступление в «открытый» город Рим.
Его ранило в глаз цветком, который швырнул в него с близкого расстояния жалкий, хихикающий, пьяный старикашка.
Сущий дьявол, со зловещим блеском в глазах, он впрыгнул в машину майора де Каверли, грубо и бесцеремонно облапил осанистую седую голову майора и, паясничая, расцеловал его в обе щеки.
Изо рта его несло кислым винным духом, сыром и чесноком.
Рассмеявшись пустым, дребезжащим, колючим смехом, старикашка спрыгнул с машины и скрылся в веселой, празднично настроенной толпе.
Major—de Coverley, a Spartan in adversity, did not flinch once throughout the whole hideous ordeal.
Майор де Каверли вел себя в беде как истый спартанец.
В течение всей этой сцены он не дрогнул перед лицом ужасного испытания.
And not until he had returned to Pianosa, his business in Rome completed, did he seek medical attention for his wound.
И только завершив все свои дела в Риме и вернувшись на Пьяносу, он обратился к врачам.
He resolved to remain binocular and specified to Doc Daneeka that his eye patch be transparent so that he could continue pitching horseshoes, kidnaping Italian laborers and renting apartments with unimpaired vision.
Решив по-прежнему взирать на мир двумя глазами, он приказал доктору Дейнике прикрыть его поврежденный глаз чем-нибудь прозрачным.
Он хотел по-прежнему ловко метать подковы, похищать итальянских официантов и снимать квартиры, глядя при этом в оба.
To the men in the squadron, Major—de Coverley was a colossus, although they never dared tell him so.
Для всей эскадрильи майор де Каверли был колоссом, но сказать ему об этом никто не осмеливался.
The only one who ever did dare address him was Milo Minderbinder, who approached the horseshoe-pitching pit with a hard-boiled egg his second week in the squadron and held it aloft for Major—de Coverley to see.
Единственным человеком, посмевшим обратиться к майору, был Милоу Миндербиндер.
На второй неделе своего пребывания в эскадрилье он подошел к площадке для метания подков, держа в руках сваренное вкрутую яйцо, которое он поднял высоко над головой, чтобы майор де Каверли мог хорошенько его рассмотреть.
Major—de Coverley straightened with astonishment at Milo’s effrontery and concentrated upon him the full fury of his storming countenance with its rugged overhang of gullied forehead and huge crag of a humpbacked nose that came charging out of his face wrathfully like a Big Ten fullback.
Майор де Каверли остолбенел от наглости Милоу и обратил против него всю силу своей устрашающей внешности: резко очерченный, тяжело нависающий, изборожденный глубокими, как канавы, морщинами, лоб, гневно торчащий, подобно огромной скале, нос.
Milo stood his ground, taking shelter behind the hard-boiled egg raised protectively before his face like a magic charm.
Милоу стоял на том же месте, спрятавшись за крутым яйцом.
Он держал его перед собой как некий магический талисман.
In time the gale began to subside, and the danger passed.
Через некоторое время буря начала стихать и опасность миновала.
‘What is that?’
Major—de Coverley demanded at last.
— Что это такое? — вопросил майор де Каверли.
‘An egg,’ Milo answered
— Яйцо, — ответил Милоу.
‘What kind of an egg?’
Major—de Coverley demanded.
— Какое яйцо? — резко спросил майор де Каверли.
‘A hard-boiled egg,’ Milo answered.
— Крутое, — ответил Милоу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1