7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Yes sirree, that’s just fine with old Kid Sampson.’
— Да, ваше величество, Малыша Сэмпсона это вполне устраивает!
He whistled again and shouted over the intercom,
‘Now hear this, my little chickadees.
— Он свистнул еще разок и крикнул в переговорное устройство: — А ну слушайте меня, птички мои небесные!
This is Admiral Kid Sampson talking.
This is Admiral Kid Sampson squawking, the pride of the Queen’s marines.
Это орет во всю глотку адмирал Малыш Сэмпсон, гордость королевского флота.
Yessiree.
Так вот, ваши величества.
We’re turning back, boys, by crackee, we’re turning back!’
Мы поворачиваем домой, ребятки, будь я неладен.
Обратно поворачиваем!
Nately ripped off his hat and earphones in one jubilant sweep and began rocking back and forth happily like a handsome child in a high chair.
Торжествующим взмахом руки Нейтли сорвал с себя шлем и наушники и от избытка чувств начал раскачиваться, будто шаловливое дитя на высоком стульчике.
Sergeant Knight came plummeting down from the top gun turret and began pounding them all on the back with delirious enthusiasm.
Сержант Найт, как тяжелый мешок, грохнулся вниз из верхней турельной установки и в лихорадочном возбуждении принялся колотить летчиков по спине.
Kid Sampson turned the plane away from the formation in a wide, graceful arc and headed toward the airfield.
Малыш Сэмпсон развернул машину, описал широкую изящную дугу и, покинув звено, взял курс на свой аэродром.
When Yossarian plugged his headset into one of the auxiliary jackboxes, the two gunners in the rear section of the plane were both singing
Когда Йоссариан сунул штырек наушников в гнездо запасного переключателя, два стрелка в хвостовом отсеке дуэтом распевали
‘La Cucaracha.’
«Кукарачу».
Back at the field, the party fizzled out abruptly.
На аэродроме их веселье быстро улетучилось.
An uneasy silence replaced it, and Yossarian was sober and self-conscious as he climbed down from the plane and took his place in the jeep that was already waiting for them.
Наступило неловкое молчание.
Спускаясь из самолета и усаживаясь в поджидавший их джип, Йоссариан трезво отдавал себе отчет в том, что он натворил.
None of the men spoke at all on the drive back through the heavy, mesmerizing quiet blanketing mountains, sea and forests.
На обратном пути никто не проронил ни слова.
Гнетущее гипнотизирующее безмолвие обволакивало горы, море и леса.
The feeling of desolation persisted when they turned off the road at the squadron.
Чувство одиночества усилилось, когда, свернув с шоссе, они покатили к расположению эскадрильи.
Yossarian got out of the car last.
Йоссариан вышел из машины последним.
After a minute, Yossarian and a gentle warm wind were the only things stirring in the haunting tranquillity that hung like a drug over the vacated tents.
Успокоительная, как наркотик, тишина висела над опустевшими палатками.
The squadron stood insensate, bereft of everything human but Doc Daneeka, who roosted dolorously like a shivering turkey buzzard beside the closed door of the medical tent, his stuffed nose jabbing away in thirsting futility at the hazy sunlight streaming down around him.
Эскадрилья точно вымерла, не видно было ни одной живой души, если не считать доктора Дейники, который печально восседал у закрытой двери санчасти, нахохлившись, как курица на насесте.
Он тщетно пытался прогреть свой заложенный нос, подставив его солнечным лучам.
Yossarian knew Doc Daneeka would not go swimming with him.
Йоссариан знал, что доктор купаться с ним не пойдет.
Doc Daneeka would never go swimming again; a person could swoon or suffer a mild coronary occlusion in an inch or two of water and drown to death, be carried out to sea by an undertow, or made vulnerable to poliomyelitis or meningococcus infection through chilling or over-exertion.
Дейника вообще никогда не купался.
В воде человеку может стать плохо, и он может утонуть, даже если воды по щиколотку.
В воде у человека может произойти закупорка коронарных сосудов, и его придется вытаскивать на берег волоком.
Кроме того, плаванье приводит к перенапряжению и охлаждению организма, а от этого можно заболеть полиомиелитом или менингитом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1