7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

They smiled quickly at everyone they passed.
Они с готовностью улыбались каждому встречному.
When they spoke, they mumbled.
Говорили они невнятно, запинаясь.
They were shifty, cheerful, subservient men who were comfortable only with each other and never met anyone else’s eye, not even Yossarian’s eye at the open-air meeting they called to reprimand him publicly for making Kid Sampson turn back from the mission to Bologna.
Но этим толковым, веселым, сноровистым ребятам легко было только друг с другом.
При встрече с другими они отводили глаза, и даже с Йоссарианом они боялись встречаться взглядом, когда устроили собрание под открытым небом, чтобы при всех объявить Йоссариану выговор за то, что он заставил Малыша Сэмпсона повернуть обратно во время налета на Болонью.
‘Fellas,’ said Captain Piltchard, who had thinning dark hair and smiled awkwardly.
‘When you turn back from a mission, try to make sure it’s for something important, will you?
— Ребята, — сказал капитан Пилтчард, застенчиво улыбаясь, — когда вы поворачиваете домой с полпути во время выполнения боевого задания, вы уж, пожалуйста, прежде удостоверьтесь, что стряслось действительно что-то серьезное.
Not for something unimportant… like a defective intercom… or something like that.
Okay?
Ну а если какая-нибудь чепуха, вроде неисправности переговорного устройства или там что-нибудь еще вроде этого, тогда уж лучше не надо… Идет?
Captain Wren has more he wants to say to you on that subject.’
Вот сейчас капитан Рен выступит, он хочет сказать подробнее по этому вопросу…
‘Captain Piltchard’s right, fellas,’ said Captain Wren.
‘And that’s all I’m going to say to you on that subject.
— Капитан Пилтчард прав, ребята, — сказал капитан Рен, — Вот и все, что я собирался вам сказать по этому вопросу.
Well, we finally got to Bologna today, and we found out it’s a milk run.
Сегодня мы, значит, наконец слетали на Болонью, и оказалось, что ничего страшного — слетали «за молоком».
We were all a little nervous, I guess, and didn’t do too much damage.
Все мы, понятно, малость того… нервничали и бомбили не бог весть как удачно.
Well, listen to this.
Ну ладно, теперь слушайте.
Colonel Cathcart got permission for us to go back.
Полковник Кэткарт разрешил нам слетать на Болонью еще разок.
And tomorrow we’re really going to paste those ammunition dumps.
И уж завтра мы действительно сотрем в порошок их склады боеприпасов.
Now, what do you think about that?’
Ну что вы на это скажете?
And to prove to Yossarian that they bore him no animosity, they even assigned him to fly lead bombardier with McWatt in the first formation when they went back to Bologna the next day.
И чтобы доказать Йоссариану, что они не питают к нему злых чувств, они назначили его ведущим бомбардиром на машину Макуотта, поручив возглавить первое звено в завтрашнем налете на Болонью.
He came in on the target like a Havermeyer, confidently taking no evasive action at all, and suddenly they were shooting the living shit out of him!
Йоссариан зашел на цель, как Хэвермейер, — уверенно, без всяких противозенитных маневров, и внезапно попал под такой огонь, что чуть не наложил в штаны.
Heavy flak was everywhere!
Да, их встретил плотный зенитный огонь!
He had been lulled, lured and trapped, and there was nothing he could do but sit there like an idiot and watch the ugly black puffs smashing up to kill him.
Итак, Йоссариана усыпили и заманили в ловушку.
Теперь он должен сидеть как идиот и дожидаться, пока отвратительное черное облачко взрыва окутает его и перенесет на тот свет.
There was nothing he could do until his bombs dropped but look back into the bombsight, where the fine cross-hairs in the lens were glued magnetically over the target exactly where he had placed them, intersecting perfectly deep inside the yard of his block of camouflaged warehouses before the base of the first building.
И пока он не сбросил бомбы, ему не оставалось ничего другого, как глазеть в прицел, где тонкое перекрестие визирных нитей лежало на цели, как притянутое магнитом, в точности там, куда он навел, — над двором закамуфлированных складских помещений, как раз у цоколя первого здания.
He was trembling steadily as the plane crept ahead.
Самолет полз тягостно медленно.
Йоссариан не мог унять дрожь во всем теле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1