Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 153 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
‘Will you get out of here?’ he yelped beseechingly, and shoved Aarfy over with all his strength.
— Ты уберешься отсюда? — простонал он и изо всех сил толкнул Аарфи.
‘Are you deaf or something?
— Ты оглох или что?
Get back in the plane!’
Уходи в машину!
And to McWatt he screamed,
‘Dive!
Dive!’
‘Dive!
Dive!’
— И крикнул Макуотту: — Пикируй!
Пикируй!
Пикируй!
Down they sank once more into the crunching, thudding, voluminous barrage of bursting antiaircraft shells as Aarfy came creeping back behind Yossarian and jabbed him sharply in the ribs again.
Внизу они снова попали в треск и уханье плотного зенитного огня, и Аарфи еще раз украдкой ткнул Йоссариана под ребро концом трубки.
Yossarian shied upward with another whinnying gasp.
Снова ойкнув, Йоссариан испуганно отпрянул.
‘I still couldn’t hear you,’ Aarfy said.
— Я все равно тебя не слышу, — сказал Аарфи.
‘I said get out of here!’
Yossarian shouted, and broke into tears.
Yossarian shouted, and broke into tears.
— Я сказал:
«Убирайся отсюда!» — крикнул Йоссариан и расплакался.
«Убирайся отсюда!» — крикнул Йоссариан и расплакался.
He began punching Aarfy in the body with both hands as hard as he could.
‘Get away from me!
‘Get away from me!
Он начал обеими руками изо всех сил бить Аарфи в живот: — Убирайся от меня!
Get away!’
Убирайся!
Punching Aarfy was like sinking his fists into a limp sack of inflated rubber.
Лупить Аарфи было все равно что бить слабо надутую кислородную подушку.
There was no resistance, no response at all from the soft, insensitive mass, and after a while Yossarian’s spirit died and his arms dropped helplessly with exhaustion.
Аарфи не оказывал сопротивления, его мягкая бесчувственная туша никак не реагировала на удары.
Йоссариан в изнеможении опустил руки.
Йоссариан в изнеможении опустил руки.
He was overcome with a humiliating feeling of impotence and was ready to weep in self-pity.
Его охватило унизительное чувство бессилия, хотелось плакать от жалости к самому себе.
‘What did you say?’
Aarfy asked.
Aarfy asked.
— Что ты сказал? — спросил Аарфи.
‘Get away from me,’ Yossarian answered, pleading with him now.
— Уйди от меня, — сказал Йоссариан теперь уже умоляющим голосом.
‘Go back in the plane.’
— Уйди в машину!
‘I still can’t hear you.’
— Я тебя все равно не слышу.
‘Never mind,’ wailed Yossarian, ‘never mind.
— Это неважно, — продолжал Йоссариан.
— Это неважно.
— Это неважно.
Just leave me alone.’
Просто оставь меня одного.
‘Never mind what?’
— Что неважно?
Yossarian began hitting himself in the forehead.
Йоссариан начал колотить себя кулаком по лбу.
He seized Aarfy by the shirt front and, struggling to his feet for traction, dragged him to the rear of the nose compartment and flung him down like a bloated and unwieldy bag in the entrance of the crawlway.
Потом ухватил Аарфи за грудки, покрепче уперся ногами и швырнул его к лазу, как битком набитый неуклюжий мешок.
A shell banged open with a stupendous clout right beside his ear as he was scrambling back toward the front, and some undestroyed recess of his intelligence wondered that it did not kill them all.
И тут, когда он полз обратно в переднюю часть носа самолета, точно чудовищной силы пощечина прозвенела у него над ухом — это разорвался снаряд.
На миг в сознании Йоссариана вспыхнуло:
«А я все-таки жив!»
На миг в сознании Йоссариана вспыхнуло:
«А я все-таки жив!»
They were climbing again.
Машина снова набирала высоту.
The engines were howling again as though in pain, and the air inside the plane was acrid with the smell of machinery and fetid with the stench of gasoline.
Снова выли моторы, точно мучась от адской боли.
В самолете едко запахло машинным маслом, завоняло бензиновой гарью.
В самолете едко запахло машинным маслом, завоняло бензиновой гарью.
The next thing he knew, it was snowing!
А потом Йоссариану показалось, будто идет снег.
Thousands of tiny bits of white paper were falling like snowflakes inside the plane, milling around his head so thickly that they clung to his eyelashes when he blinked in astonishment and fluttered against his nostrils and lips each time he inhaled.
Тысячи крошечных кусочков бумаги, как белые хлопья, медленно плавали в самолете, кружились над головой Йоссариана, порхая, влетали ему в ноздри и в рот при каждом вдохе.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1