Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 160 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
They were both superb creatures with pulpy, bright, pointed tongues and mouths like round warm plums, a little sweet and sticky, a little rotten.
They had class; Yossarian was not sure what class was, but he knew that they had it and he did not, and that they knew it, too.
He could picture, as he walked, the kind of underclothing they wore against their svelte feminine parts, filmy, smooth, clinging garments of deepest black or of opalescent pastel radiance with flowering lace borders fragrant with the tantalizing fumes of pampered flesh and scented bath salts rising in a germinating cloud from their blue-white breasts.
They had class; Yossarian was not sure what class was, but he knew that they had it and he did not, and that they knew it, too.
He could picture, as he walked, the kind of underclothing they wore against their svelte feminine parts, filmy, smooth, clinging garments of deepest black or of opalescent pastel radiance with flowering lace borders fragrant with the tantalizing fumes of pampered flesh and scented bath salts rising in a germinating cloud from their blue-white breasts.
Они были людьми экстра-класса: Йоссариан не знал точно, что такое экстра-класс, но он знал, что графиня и ее невестка относятся к этой категории, а он — нет, и ему было известно, что они об этом догадываются.
He wished again that he was where Aarfy was, making obscene, brutal, cheerful love with a juicy drunken tart who didn’t give a tinker’s dam about him and would never think of him again.
Ему опять захотелось оказаться на месте Аарфи и чтобы рядом была та блондинка.
А ведь он знал, что в ее глазах он и ломаного гроша не стоит.
Она о нем наверняка даже не вспомнит.
А ведь он знал, что в ее глазах он и ломаного гроша не стоит.
Она о нем наверняка даже не вспомнит.
But Aarfy was already back in the apartment when Yossarian arrived, and Yossarian gaped at him with that same sense of persecuted astonishment he had suffered that same morning over Bologna at his malign and cabalistic and irremovable presence in the nose of the plane.
Однако, когда Йоссариан вернулся в квартиру, Аарфи был уже там.
Йоссариан уставился на него так же пристально и удивленно, как утром над Болоньей, когда Аарфи торчал в носовой части самолета — зловещий, таинственный и неистребимый.
Йоссариан уставился на него так же пристально и удивленно, как утром над Болоньей, когда Аарфи торчал в носовой части самолета — зловещий, таинственный и неистребимый.
‘What are you doing here?’ he asked.
— Что ты здесь делаешь? — спросил Йоссариан.
‘That’s right, ask him!’
Hungry Joe exclaimed in a rage.
Hungry Joe exclaimed in a rage.
— Вот-вот, спроси его! — воскликнул разъяренный Заморыш Джо.
‘Make him tell you what he’s doing here!’
— Пусть он расскажет, что он здесь делает.
With a long, theatrical moan, Kid Sampson made a pistol of his thumb and forefinger and blew his own brains out.
С протяжным театральным стоном Малыш Сэмпсон изобразил большим и указательным пальцами пистолет и сделал вид, что стреляет себе в висок.
Huple, chewing away on a bulging wad of bubble gum, drank everything in with a callow, vacant expression on his fifteen-year old face.
Пятнадцатилетний Хьюпл мерно жевал разбухший комок жевательной резинки и с наивным, бездумным выражением на лице жадно слушал разговоры взрослых.
Aarfy was tapping the bowl of his pipe against his palm leisurely as he paced back and forth in corpulent self-approval, obviously delighted by the stir he was causing.
Аарфи выколачивал свою трубочку, лениво постукивая ею по ладони, и ходил взад-вперед по комнате с чрезвычайно самодовольным видом, явно гордясь произведенным им замешательством.
‘Didn’t you go home with that girl?’
Yossarian demanded.
Yossarian demanded.
— Разве ты не пошел домой к этой девке? — спросил Йоссариан.
‘Oh, sure, I went home with her,’ Aarfy replied.
— Разумеется, я не пошел к ней домой, — ответил Аарфи.
‘You didn’t think I was going to let her try to find her way home alone, did you?’
— Надеюсь, вы понимаете, что я не мог отпустить ее одну искать дорогу домой?
‘Wouldn’t she let you stay with her?’
— Что ж она не позволила тебе остаться?
‘Oh, she wanted me to stay with her, all right.’
Aarfy chuckled.
Aarfy chuckled.
— Она хотела, чтобы я остался, можешь не сомневаться, — хихикнул Аарфи.
‘Don’t you worry about good old Aarfy.
— Не беспокойтесь за старого, доброго Аарфи.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1