Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

But Hungry Joe would not quit punching until Yossarian picked him up and pushed him away toward his bedroom.
Но Заморыш Джо не переставал его колотить до тех пор, пока Йоссариан не вытолкал Заморыша в спальню.
Yossarian moved listlessly into his own room, undressed and went to sleep.
Потом и сам Йоссариан понуро поплелся к себе, разделся и лег спать.
A second later it was morning, and someone was shaking him.
Утром кто-то начал тормошить Йоссариана.
‘What are you waking me up for?’ he whimpered.
— Зачем вы меня будите? — пробормотал он.
It was Michaela, the skinny maid with the merry disposition and homely sallow face, and she was waking him up because he had a visitor waiting just outside the door.
Это была Микаэла, добродушная, жилистая горничная с приветливым желтоватым лицом.
Она разбудила его, чтобы сказать, что там за дверью его дожидается гостья, по имени Лючана.
He could hardly believe it.
Йоссариан не поверил своим ушам.
And she was alone in the room with him after Michaela had departed, lovely, hale and statuesque, steaming and rippling with an irrepressible affectionate vitality even as she remained in one place and frowned at him irately.
She stood like a youthful female colossus with her magnificent columnar legs apart on high white shoes with wedged heels, wearing a pretty green dress and swinging a large, flat white leather pocketbook, with which she cracked him hard across the face when he leaped out of bed to grab her.
Yossarian staggered backward out of range in a daze, clutching his stinging cheek with bewilderment.
She spat out at him viciously, her nostrils flaring in a look of savage disdain.
‘Vive com’ un animale!’
With a fierce, guttural, scornful, disgusted oath, she strode across the room and threw open the three tall casement windows, letting inside an effulgent flood of sunlight and crisp fresh air that washed through the stuffy room like an invigorating tonic.
She placed her pocketbook on a chair and began tidying the room, picking his things up from the floor and off the tops of the furniture, throwing his socks, handkerchief and underwear into an empty drawer of the dresser and hanging his shirt and trousers up in the closet.
Yossarian ran out of the bedroom into the bathroom and brushed his teeth.
He washed his hands and face and combed his hair.
When he ran back, the room was in order and Luciana was almost undressed.
Her expression was relaxed.
She left her earrings on the dresser and padded barefoot to the bed wearing just a pink rayon chemise that came down to her hips.
She glanced about the room prudently to make certain there was nothing she had overlooked in the way of neatness and then drew back the coverlet and stretched herself out luxuriously with an expression of feline expectation.
She beckoned to him longingly, with a husky laugh.
‘Now,’ she announced in a whisper, holding both arms out to him eagerly.
‘Now I will let you sleep with me.’
She told him some lies about a single weekend in bed with a slaughtered fiancé in the Italian Army, and they all turned out to be true, for she cried, ‘finito!’ almost as soon as he started and wondered why he didn’t stop, until he had finitoed too and explained to her.
He lit cigarettes for both of them.
She was enchanted by the deep suntan covering his whole body.
Лючана вошла…
скачать в HTML/PDF
основано на 6 оценках: 5 из 5 1