7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He wondered about the pink chemise that she would not remove.
It was cut like a man’s undershirt, with narrow shoulder straps, and concealed the invisible scar on her back that she refused to let him see after he had made her tell him it was there.
Его заинтересовало, почему она отказывается снять розовую сорочку, скроенную наподобие мужской майки с узенькими лямками на плечах.
Он заставил ее признаться, что сорочка скрывает шрам на спине.
She grew tense as fine steel when he traced the mutilated contours with his fingertip from a pit in her shoulder blade almost to the base of her spine.
Она долго отказывалась показать шрам и напряглась, как стальная пружина, когда он кончиком пальца провел по длинному изломанному рубцу от лопатки до поясницы.
He winced at the many tortured nights she had spent in the hospital, drugged or in pain, with the ubiquitous, ineradicable odors of ether, fecal matter and disinfectant, of human flesh mortified and decaying amid the white uniforms, the rubbersoled shoes, and the eerie night lights glowing dimly until dawn in the corridors.
Он вздрогнул, представив себе госпиталь ночью, когда в коридорах призрачно мерцают редкие лампочки и дежурные врачи бесшумно ступают на мягких подошвах.
Сколько кошмарных ночей провела Лючана под наркозом или извиваясь от боли в госпитальной палате, где все навечно пропахло эфиром, испарениями, дезинфекцией и человеческим мясом, гниющим под наблюдением людей в белых халатах.
She had been wounded in an air raid.
Лючана была ранена во время воздушного налета.
‘Dove?’ he asked, and he held his breath in suspense. ‘ Napoli.’
— Где? — спросил он и, затаив дыхание, ожидал ответа.
— В Неаполе.
‘Germans?’
— Немцы?
‘Americani.’
— Американцы.
His heart cracked, and he fell in love.
He wondered if she would marry him.
У него защемило сердце.
Она сразу стала ему симпатична, и он спросил, пойдет ли она за него замуж.
‘Tu sei pazzo,’ she told him with a pleasant laugh.
— Ты сумасшедший, — сказала она с довольным смехом.
‘Why am I crazy?’ he asked.
— Почему же это я сумасшедший? — спросил он.
‘Perchè non posso sposare.’
— Потому что я не могу замуж…
‘Why can’t you get married?’
— Почему ты не можешь замуж?..
‘Because I am not a virgin,’ she answered.
— Потому что я не девственница, — ответила она.
‘What has that got to do with it?’
‘Who will marry me?
No one wants a girl who is not a virgin.’
— А кому нужна девушка, которая не девственница?
‘I will.
— Мне нужна.
I’ll marry you.’
Я на тебе женюсь.
‘Ma non posso sposarti.’
— Я не могу выйти за тебя…
‘Why can’t you marry me?’
— Почему ты не можешь выйти за меня?
‘Perchè sei pazzo.’
‘Why am I crazy?’
‘Perchè vuoi sposarmi.’
— Потому что ты сумасшедший.
Yossarian wrinkled his forehead with quizzical amusement.
Йоссариан наморщил лоб.
‘You won’t marry me because I’m crazy, and you say I’m crazy because I want to marry you?
— Ты не хочешь выйти за меня замуж, потому что я сумасшедший, и говоришь, что я сумасшедший, потому что я хочу на тебе жениться?
Is that right?’
По-твоему, это правильно?
‘Si.’
— Да.
‘Tu sei pazz’!’ he told her loudly.
— Ну, раз мне нельзя на тебе жениться, значит, остается просто…
‘Perchè?’ she shouted back at him indignantly, her unavoidable round breasts rising and falling in a saucy huff beneath the pink chemise as she sat up in bed indignantly.
‘Why am I crazy?’
‘Because you won’t marry me.’
‘Stupido!’ she shouted back at him, and smacked him loudly and flamboyantly on the chest with the back of her hand.
‘Non posso sposarti!
Non capisci?
Non posso sposarti.’
‘Oh, sure, I understand.
Она резко, с угрожающим видом выпрямилась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1