7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘What do you say, fella?
— Ну что скажешь, приятель?
How you coming along?’
Как делишки?
The rest of the men avoided them both in their regulation maroon corduroy bathrobes and unraveling flannel pajamas, wondering gloomily who the soldier in white was, why he was there and what he was really like inside.
Остальные обитатели, облаченные в казенные вельветовые халаты коричневого цвета и облезлые фланелевые пижамы, избегали их обоих.
Все мрачно размышляли, откуда взялся этот солдат в белом, кто он такой и как он там выглядит под бинтами.
‘He’s all right, I tell you,’ the Texan would report back to them encouragingly after each of his social visits.
— Он вполне здоров, поверьте мне, — сообщал техасец бодрым тоном после очередного визита вежливости к солдату.
‘Deep down inside he’s really a regular guy.
— Сними с него бинты — и он окажется самым обыкновенным малым.
He’s feeling a little shy and insecure now because he doesn’t know anybody here and can’t talk.
Просто он малость стесняется, пока не пообвык.
К тому же он ни с кем здесь не знаком.
Why don’t you all just step right up to him and introduce yourselves?
Почему бы вам не подойти к нему и не познакомиться?
He won’t hurt you.’
Он вас не укусит.
‘What the goddam hell are you talking about?’
Dunbar demanded.
— О чем ты, черт тебя побери, болтаешь? — вспылил Данбэр.
‘Does he even know what you’re talking about?’
— Да понимает ли он вообще, о чем ты мелешь?
‘Sure he knows what I’m talking about.
— Конечно.
Он понимает все, что я говорю.
He’s not stupid.
Не такой уж он глупый.
There ain’t nothing wrong with him.’
Парень как парень, все в норме.
‘Can he hear you?’
— Да он хоть слышит тебя?
‘Well, I don’t know if he can hear me or not, but I’m sure he knows what I’m talking about.’
— Вот этого я не знаю, но в том, что он понимает, — нисколько не сомневаюсь.
‘Does that hole over his mouth ever move?’
— А ты хоть раз видел, чтобы у него шевелилась марля надо ртом?
‘Now, what kind of a crazy question is that?’ the Texan asked uneasily.
— Что за идиотский вопрос? — беспокойно спрашивал техасец.
‘How can you tell if he’s breathing if it never moves?’
— Почему же ты уверен, что он дышит, если марля и то не шевелится?
‘How can you tell it’s a he?’
— Как ты вообще можешь утверждать, что это он, а не она?
‘Does he have pads over his eyes underneath that bandage over his face?’
— А вот ты скажи: глаза у него там, под бинтами, прикрыты марлевыми салфеточками?
‘Does he ever wiggle his toes or move the tips of his fingers?’
— Он хоть раз шевельнул пальцами ног или дернул мизинцем?
The Texan backed away in mounting confusion.
Техасец пятился, все более и более конфузясь:
‘Now, what kind of a crazy question is that?
— Что за идиотские вопросы?
You fellas must all be crazy or something.
Вы, друзья, должно быть, все с ума тут спятили?
Why don’t you just walk right up to him and get acquainted?
Лучше бы подошли к нему да познакомились.
He’s a real nice guy, I tell you.’
Я вам серьезно говорю: он славный парень.
The soldier in white was more like a stuffed and sterilized mummy than a real nice guy.
На самом деле солдат походил не столько на славного парня, сколько на туго набитое, стерилизованное чучело.
Nurse Duckett and Nurse Cramer kept him spick-and-span.
Благодаря стараниям сестер Даккит и Крэмер солдат выглядел ухоженным.
They brushed his bandages often with a whiskbroom and scrubbed the plaster casts on his arms, legs, shoulders, chest and pelvis with soapy water.
Они аккуратно проходились щеточкой по бинтам, намыленной тряпочкой обтирали гипс на руках, ногах, плечах, груди и бедрах.
Working with a round tin of metal polish, they waxed a dim gloss on the dull zinc pipe rising from the cement on his groin.
With damp dish towels they wiped the dust several times a day from the slim black rubber tubes leading in and out of him to the two large stoppered jars, one of them, hanging on a post beside his bed, dripping fluid into his arm constantly through a slit in the bandages while the other, almost out of sight on the floor, drained the fluid away through the zinc pipe rising from his groin.
Несколько раз в день они влажными полотенцами стирали пыль с тонких резиновых трубок, тянувшихся от солдата к двум большим закупоренным бутылям.
Одна бутыль стояла на подставке рядом с кроватью, и жидкость из нее сочилась в руку сквозь прорезь в бинтах, другая — на полу, и в нее через цинковую трубку стекала жидкость из паха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1