7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

And he had been surviving them for twenty-eight years.
И целых двадцать восемь лет ему удавалось ежедневно выходить победителем из этих схваток.
The Soldier Who Saw Everything Twice
18.
Солдат, у которого двоилось в глазах
Yossarian owed his good health to exercise, fresh air, teamwork and good sportsmanship; it was to get away from them all that he had first discovered the hospital.
Своим крепким здоровьем Йоссариан был обязан физкультуре и спорту, свежему воздуху и благотворному влиянию коллектива.
When the physical-education officer at Lowery Field ordered everyone to fall out for calisthenics one afternoon, Yossarian, the private, reported instead at the dispensary with what he said was a pain in his right side.
Однако в один прекрасный день, когда инструктор по физической подготовке на базе в Лоури Филд приказал всем выходить на зарядку, рядовой Йоссариан поспешил в амбулаторию и пожаловался на боли в боку.
‘Beat it,’ said the doctor on duty there, who was doing a crossword puzzle.
— Мотай отсюда, — сказал дежурный врач, который в это время ломал себе голову над кроссвордом.
‘We can’t tell him to beat it,’ said a corporal.
— Мы не имеем права говорить ему:
«Мотай отсюда», — сказал капрал.
‘There’s a new directive out about abdominal complaints.
— Относительно желудочных больных поступило новое распоряжение.
We have to keep them under observation five days because so many of them have been dying after we make them beat it.’
Мы обязаны держать их под наблюдением в течение пяти дней, потому что многие из них умирают, после того как мы их выставляем за дверь.
‘All right,’ grumbled the doctor.
— Ну ладно, — проворчал врач.
‘Keep him under observation five days and then make him beat it.’
— Подержите его под наблюдением пять дней, а потом пусть мотает отсюда.
They took Yossarian’s clothes away and put him in a ward, where he was very happy when no one was snoring nearby.
У Йоссариана отобрали одежду и поместили его в палату, где он был вполне счастлив, поскольку поблизости никто не храпел.
In the morning a helpful young English intern popped in to ask him about his liver.
Наутро в палату влетел молоденький англичанин — подающий большие надежды ординатор — и осведомился у Йоссариана насчет его печени.
‘I think it’s my appendix that’s bothering me,’ Yossarian told him.
— По-моему, у меня что-то не в порядке с аппендиксом, — сказал ему Йоссариан.
‘Your appendix is no good,’ the Englishman declared with jaunty authority.
— Да, с аппендиксом у вас неважно, — с апломбом заявил англичанин.
‘If your appendix goes wrong, we can take it out and have you back on active duty in almost no time at all.
— Если ваш аппендикс не в порядке, мы вас оперируем.
Оглянуться не успеете, как вернетесь в часть.
But come to us with a liver complaint and you can fool us for weeks.
А вот приди вы к нам с жалобой на печень, вы могли бы целый год водить нас за нос.
The liver, you see, is a large, ugly mystery to us.
Видите ли, печень для нас — темный лес.
If you’ve ever eaten liver you know what I mean.
На сегодняшний день мы знаем твердо только то, что печень существует.
We’re pretty sure today that the liver exists and we have a fairly good idea of what it does whenever it’s doing what it’s supposed to be doing.
Beyond that, we’re really in the dark.
Мы имеем более или менее ясное представление о том, как функционирует здоровая печень, но все остальное для нас, откровенно говоря, — туман.
After all, what is a liver?
В конце концов, что такое печень?
My father, for example, died of cancer of the liver and was never sick a day of his life right up till the moment it killed him.
Возьмем, к примеру, моего отца.
Он умер от рака печени, хотя ни разу в жизни не болел, пока его не свалил рак.
Never felt a twinge of pain.
Человек понятия не имел, что такое боль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1