7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 185 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Be thankful you’re healthy.’
— А еще будь благодарен за то, что ты здоров.
‘Be bitter you’re not going to stay that way.’
— Но ведь здоровым всю жизнь не будешь.
Вот что огорчает.
‘Be glad you’re even alive.’
— Радуйся тому, что ты просто жив.
‘Be furious you’re going to die.’
— Но я могу в любой момент умереть.
И это бесит.
‘Things could be much worse,’ she cried.
— И вообще все могло быть гораздо хуже! — закричала она.
‘They could be one hell of a lot better,’ he answered heatedly.
‘You’re naming only one thing,’ she protested.
‘You said you could name two.’
— Но все могло быть, черт возьми, и неизмеримо лучше! — запальчиво ответил он.
‘And don’t tell me God works in mysterious ways,’ Yossarian continued, hurtling on over her objection.
— И не уверяй меня, будто пути господни неисповедимы, — продолжал Йоссариан уже более спокойно.
‘There’s nothing so mysterious about it.
— Ничего неисповедимого тут нет.
He’s not working at all.
Бог вообще ничего не делает.
He’s playing.
Он забавляется.
Or else He’s forgotten all about us.
А скорее всего, он попросту о нас забыл.
That’s the kind of God you people talk about—a country bumpkin, a clumsy, bungling, brainless, conceited, uncouth hayseed.
Ваш бог, о котором вы все твердите с утра до ночи, — это темная деревенщина, недотепа, неуклюжий, безрукий, бестолковый, капризный, неповоротливый простофиля!..
Good God, how much reverence can you have for a Supreme Being who finds it necessary to include such phenomena as phlegm and tooth decay in His divine system of creation?
Сколько, черт побери, почтения к тому, кто счел необходимым включить харкотину и гниющие зубы в свою «божественную» систему мироздания.
What in the world was running through that warped, evil, scatological mind of His when He robbed old people of the power to control their bowel movements?
Ну вот скажи на милость, зачем взбрело ему на ум, на его извращенный, злобный, мерзкий ум, заставлять немощных стариков испражняться под себя?
Why in the world did He ever create pain?’
И вообще, зачем, скажи на милость, он создал боль?
‘Pain?’
Lieutenant Scheisskopf’s wife pounced upon the word victoriously.
— Боль? — подхватила жена лейтенанта Шейскопфа.
‘Pain is a useful symptom.
— Боль — это сигнал.
Pain is a warning to us of bodily dangers.’
Боль предупреждает нас об опасностях, грозящих нашему телу.
‘And who created the dangers?’
Yossarian demanded.
He laughed caustically.
— А кто придумал опасности? — спросил Йоссариан и злорадно рассмеялся.
‘Oh, He was really being charitable to us when He gave us pain!
— О, действительно, как это милостиво с его стороны награждать нас болью!
Why couldn’t He have used a doorbell instead to notify us, or one of His celestial choirs?
А почему бы ему вместо этого не использовать дверной звонок, чтобы уведомлять нас об опасностях, а?
Или не звонок, а какие нибудь ангельские голоса?
Or a system of blue-and-red neon tubes right in the middle of each person’s forehead.
Или систему голубых или красных неоновых лампочек, вмонтированных в наши лбы?
Any jukebox manufacturer worth his salt could have done that.
Любой мало-мальски стоящий слесарь мог бы это сделать.
Why couldn’t He?’
А почему он не смог?
‘People would certainly look silly walking around with red neon tubes in the middle of their foreheads.’
— Это было бы довольно грустное зрелище — люди разгуливают с красными неоновыми лампочками во лбу!
‘They certainly look beautiful now writhing in agony or stupefied with morphine, don’t they?
— А что, по-твоему, это не грустное зрелище, когда люди корчатся в агонии и обалдевают от морфия?
What a colossal, immortal blunderer!
О, бесподобный и бессмертный бракодел!
When you consider the opportunity and power He had to really do a job, and then look at the stupid, ugly little mess He made of it instead, His sheer incompetence is almost staggering.
Когда взвешиваешь его возможности и его власть, а потом посмотришь на ту бессмысленную и гнусную карусель, которая у него получилась, становишься в тупик при виде его явной беспомощности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1