7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘That’s a hell of a price to pay just to keep alive.
— Чертовски высокая цена за то, чтобы выжить.
Why didn’t you turn me in if you knew I was faking?’
Что же вы меня не разоблачили, если видели, что я симулирую?
‘Why the devil should I?’ asked the doctor with a flicker of surprise.
— А на кой черт мне это нужно? — удивился доктор.
‘We’re all in this business of illusion together.
— Мы все тут втираем очки друг другу.
I’m always willing to lend a helping hand to a fellow conspirator along the road to survival if he’s willing to do the same for me.
Я всегда не прочь протянуть руку помощи и договориться с хорошим человеком, чтобы помочь ему остаться в живых, при условии, что он готов оказать мне такую же услугу.
These people have come a long way, and I’d rather not disappoint them.
Эти люди приехали издалека, и мне бы не хотелось их разочаровывать.
I’m sentimental about old people.’
Стариков мне всегда жалко.
‘But they came to see their son.’
— Но ведь они приехали повидать сына.
‘They came too late.
— Они прибыли слишком поздно.
Maybe they won’t even notice the difference.’
Возможно, они даже и не заметят никакой разницы.
‘Suppose they start crying.’
— Ну а вдруг они начнут плакать?
‘They probably will start crying.
— Это уж наверняка.
That’s one of the reasons they came.
Для этого они, собственно, и приехали.
I’ll listen outside the door and break it up if it starts getting tacky.’
Я буду стоять за дверью и слушать и, если дело примет скверный оборот, тут же вмешаюсь.
‘It all sounds a bit crazy,’ Yossarian reflected.
— Все это звучит довольно дико, — задумчиво проговорил Йоссариан.
‘What do they want to watch their son die for, anyway?’
— Зачем им нужно видеть, как умирает их сын?
‘I’ve never been able to figure that one out,’ the doctor admitted, ‘but they always do.
— Этого я не понимаю, — признался доктор.
— Но так уж водится.
Well, what do you say?
Ну, договорились?
All you’ve got to do is lie there a few minutes and die a little.
Все, что от тебя требуется, — немного поумирать.
Is that asking so much?’
Разве это так уж трудно?
‘All right,’ Yossarian gave in.
— Ладно, — сдался Йоссариан.
‘If it’s just for a few minutes and you promise to wait right outside.’
He warmed to his role.
— Если всего несколько минут… И вы обещаете постоять за дверью… — Он начал входить в роль.
‘Say, why don’t you wrap a bandage around me for effect?’
— Послушайте, а вы, может, меня забинтуете для большей убедительности?
‘That sounds like a splendid idea,’ applauded the doctor.
— По-моему, это прекрасная мысль, — одобрил врач.
They wrapped a batch of bandages around Yossarian.
Йоссариана щедро забинтовали.
A team of medical orderlies installed tan shades on each of the two windows and lowered them to douse the room in depressing shadows.
Дежурные сестры повесили на обоих окнах шторы, приспустивших так, что комната погрузилась в унылый полумрак.
Yossarian suggested flowers and the doctor sent an orderly out to find two small bunches of fading ones with a strong and sickening smell.
Йоссариан вспомнил о цветах.
Врач откомандировал дежурную сестру, и вскоре та вернулась с двумя куцыми букетиками увядших цветочков, источавших резкий тошнотворный запах.
When everything was in place, they made Yossarian get back into bed and lie down.
Когда все было готово, Йоссариану велели улечься в постель.
Then they admitted the visitors.
Затем впустили посетителей.
The visitors entered uncertainly as though they felt they were intruding, tiptoeing in with stares of meek apology, first the grieving mother and father, then the brother, a glowering heavy-set sailor with a deep chest.
Они нерешительно переступили порог, словно чувствовали себя незваными гостями.
Они вошли на цыпочках с жалким, виноватым видом: впереди — убитые горем мать и отец, за ними — брат, коренастый, широкоплечий, насупившийся моряк.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1