7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘All the time I thought his name was Giuseppe, and now I find out his name is Yossarian.
— Я всегда думал, что его зовут Джузеппе, а он, оказывается, Йоссариан.
That’s really very funny.’
Это, право, занятно.
‘Ma, make him feel good,’ the brother urged.
— Ма, утешь его, — настаивал брат.
‘Say something to cheer him up.’
— Скажи что-нибудь, чтобы приободрить его.
‘Giuseppe.’
— Джузеппе…
‘It’s not Giuseppe, Ma.
It’s Yossarian.’
— Это не Джузеппе, ма, а Йоссариан.
‘What difference does it make?’ the mother answered in the same mourning tone, without looking up.
— А не все ли равно? — ответила мать тем же скорбным тоном, не поднимая глаз.
‘He’s dying.’
— Он умирает.
Her tumid eyes filled with tears and she began to cry, rocking back and forth slowly in her chair with her hands lying in her lap like fallen moths.
Ее распухшие глаза наполнились слезами, и она заплакала, медленно раскачиваясь взад и вперед.
Руки ее лежали на коленях в подоле, как две подстреленные птицы.
Yossarian was afraid she would start wailing.
Йоссариан испугался, как бы она сейчас не завопила в голос.
The father and brother began crying also.
Отец и брат тоже заплакали.
Yossarian remembered suddenly why they were all crying, and he began crying too.
Йоссариан вдруг вспомнил, почему они плачут, и тоже заплакал.
A doctor Yossarian had never seen before stepped inside the room and told the visitors courteously that they had to go.
Врач, которого Йоссариан прежде никогда не видел, вошел в палату и вежливо напомнил посетителям, что им пора выходить.
The father drew himself up formally to say goodbye.
Отец сразу принял официальный вид и стал прощаться.
‘Giuseppe,’ he began.
— Джузеппе… — начал он.
‘Yossarian,’ corrected the son.
— Йоссариан, — поправил его сын.
‘Yossarian,’ said the father.
— Йоссариан… — сказал отец.
‘Giuseppe,’ corrected Yossarian.
— Джузеппе… — поправил его Йоссариан.
‘Soon you’re going to die.’
— Ты скоро умрешь…
Yossarian began to cry again.
Йоссариан снова заплакал.
The doctor threw him a dirty look from the rear of the room, and Yossarian made himself stop.
The father continued solemnly with his head lowered.
Опустив голову, отец торжественно продолжал.
‘When you talk to the man upstairs,’ he said,
‘I want you to tell Him something for me.
— Когда ты предстанешь пред ликом всевышнего, — сказал он, — будь добр, скажи ему кое-что от моего имени.
Tell Him it ain’t right for people to die when they’re young.
Скажи ему, что это неправильно, когда люди умирают молодыми.
I mean it.
Вот что.
Tell Him if they got to die at all, they got to die when they’re old.
Передай ему: раз уж людям суждено умереть, пусть они умирают в старости.
I want you to tell Him that.
Ты уж обязательно ему скажи.
I don’t think He knows it ain’t right, because He’s supposed to be good and it’s been going on for a long, long time.
Okay?’
По-моему, он не знает, что на земле творится такая несправедливость.
Разве можно, чтобы это тянулось долго, так долго?
Ведь он же милостив… Скажешь, ладно?
‘And don’t let anybody up there push you around,’ the brother advised.
— И не позволяй никому помыкать собой, — посоветовал брат.
‘You’ll be just as good as anybody else in heaven, even though you are Italian.’
— На небесах ты будешь нисколько не хуже других, хоть ты и итальянец.
‘Dress warm,’ said the mother, who seemed to know.
— Одевайся теплее… — сказала мать, будто она знала, что на небесах недолго и простудиться.
Colonel Cathcart Colonel Cathcart was a slick, successful, slipshod, unhappy man of thirty-six who lumbered when he walked and wanted to be a general.
19.
Полковник Кэткарт
Полковник Кэткарт был блестящим, преуспевающим, несобранным, несчастным человеком тридцати шести лет от роду, с прихрамывающей походкой и мечтой прорваться в генералы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1