Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 195 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
Lieutenant Colonel Korn was a loyal, indispensable ally who got on Colonel Cathcart’s nerves.
Подполковник Корн был преданным, незаменимым союзником и действовал полковнику Кэткарту на нервы.
Colonel Cathcart pledged eternal gratitude to Colonel Korn for the ingenious moves he devised and was furious with him afterward when he realized they might not work.
Полковник Кэткарт клялся в вечной благодарности подполковнику Корну за искусно придуманные комбинации, а потом, когда понимал, что из этого может ничего не получиться, яростно клял в душе своего заместителя.
Colonel Cathcart was greatly indebted to Colonel Korn and did not like him at all.
Полковник Кэткарт был в большом долгу перед подполковником Корном и поэтому не любил его.
The two were very close.
Они были связаны одной веревочкой.
Colonel Cathcart was jealous of Colonel Korn’s intelligence and had to remind himself often that Colonel Korn was still only a lieutenant colonel, even though he was almost ten years older than Colonel Cathcart, and that Colonel Korn had obtained his education at a state university.
Полковник Кэткарт завидовал уму подполковника Корна и вынужден был часто напоминать себе, что Корн — всего лишь подполковник, хотя почти на десять лет старше его, и образование получил в каком-то захолустном университете.
Colonel Cathcart bewailed the miserable fate that had given him for an invaluable assistant someone as common as Colonel Korn.
Полковник Кэткарт оплакивал свою несчастную судьбу, ниспославшую ему в качестве незаменимого помощника столь заурядную личность, как подполковник Корн.
It was degrading to have to depend so thoroughly on a person who had been educated at a state university.
Стыдно было так явно зависеть от человека, который получил образование в каком-то захолустном университете.
If someone did have to become indispensable to him, Colonel Cathcart lamented, it could just as easily have been someone wealthy and well groomed, someone from a better family who was more mature than Colonel Korn and who did not treat Colonel Cathcart’s desire to become a general as frivolously as Colonel Cathcart secretly suspected Colonel Korn secretly did.
Если уж кому-то и суждено было стать его незаменимым помощником, плакался Кэткарт, то, безусловно, человеку более состоятельному, тоньше воспитанному, из лучшей семьи, человеку более зрелому, чем подполковник Корн, и не относившемуся так насмешливо к желанию полковника Кэткарта стать генералом.
Colonel Cathcart wanted to be a general so desperately he was willing to try anything, even religion, and he summoned the chaplain to his office late one morning the week after he had raised the number of missions to sixty and pointed abruptly down toward his desk to his copy of The Saturday Evening Post.
В глубине своей души полковник Кэткарт подозревал, что подполковник Корн в глубине своей души посмеивается над его желанием стать генералом.
Полковнику Кэткарту так отчаянно хотелось стать генералом, что для достижения этой цели он решил испробовать все средства, даже религию.
Однажды утром — неделю спустя после того, как он увеличил норму боевых вылетов до шестидесяти, — Кэткарт вызвал к себе в кабинет капеллана и ткнул пальцем в номер журнала
«Сатердэй ивнинг пост».
Полковнику Кэткарту так отчаянно хотелось стать генералом, что для достижения этой цели он решил испробовать все средства, даже религию.
Однажды утром — неделю спустя после того, как он увеличил норму боевых вылетов до шестидесяти, — Кэткарт вызвал к себе в кабинет капеллана и ткнул пальцем в номер журнала
«Сатердэй ивнинг пост».
The colonel wore his khaki shirt collar wide open, exposing a shadow of tough black bristles of beard on his egg-white neck, and had a spongy hanging underlip.
Полковник носил рубашку цвета хаки с распахнутым воротничком, который обнажал белую, словно яичная скорлупа, шею, поросшую темными жесткими волосами.
He was a person who never tanned, and he kept out of the sun as much as possible to avoid burning.
Полковник Кэткарт принадлежал к тому типу людей, которые никогда не загорают: они всячески избегают солнца, чтобы, чего доброго, не обжечь кожу.
The colonel was more than a head taller than the chaplain and over twice as broad, and his swollen, overbearing authority made the chaplain feel frail and sickly by contrast.
Полковник был более чем на голову выше капеллана и почти вдвое шире его в плечах.
От всей его фигуры исходила гнетущая властность.
Рядом с ним капеллан чувствовал себя слабым и щуплым.
От всей его фигуры исходила гнетущая властность.
Рядом с ним капеллан чувствовал себя слабым и щуплым.
‘Take a look, Chaplain,’ Colonel Cathcart directed, screwing a cigarette into his holder and seating himself affluently in the swivel chair behind his desk.
— Взгляните-ка, капеллан, — приказал полковник Кэткарт, вставляя сигарету в свой мундштук.
Он небрежно развалился во вращающемся кресле за столом, выпятив свою отвислую, пористую нижнюю губу.
Он небрежно развалился во вращающемся кресле за столом, выпятив свою отвислую, пористую нижнюю губу.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1