7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He tried miserably to recall some means of extricating them both from their devastating embarrassment.
Он безуспешно пытался придумать какой-нибудь выход из ужасно неприятного положения, в котором оба они очутились.
He recalled instead that the chaplain was only a captain, and he straightened at once with a shocked and outraged gasp.
Но вдруг полковник вспомнил, что капеллан — всего лишь капитан.
Полковник сразу выпрямился, от ярости у него сперло дыхание.
His cheeks grew tight with fury at the thought that he had just been duped into humiliation by a man who was almost the same age as he was and still only a captain, and he swung upon the chaplain avengingly with a look of such murderous antagonism that the chaplain began to tremble.
The colonel punished him sadistically with a long, glowering, malignant, hateful, silent stare.
Попасть в унизительное положение из-за человека, который, будучи его ровесником, ходил еще только в капитанах!
Лицо полковника искривилось от гнева, и он метнул в капеллана такой мстительный, такой убийственно-враждебный взгляд, что тот весь затрепетал.
‘We were speaking about something else,’ he reminded the chaplain cuttingly at last.
— Мы, кажется, говорили совсем о другом? — язвительно напомнил он наконец капеллану.
‘We were not speaking about the firm, ripe breasts of beautiful young girls but about something else entirely.
— Мы, кажется, говорили с вами не о грудях молоденьких девушек, а совсем о другом?
We were speaking about conducting religious services in the briefing room before each mission.
Мы говорили об отправлении религиозных обрядов в инструкторской перед боевыми вылетами?
Is there any reason why we can’t?’
У вас есть возражения?
‘No, sir,’ the chaplain mumbled.
— Нет, сэр, — пробормотал капеллан.
‘Then we’ll begin with this afternoon’s mission.’
— Тогда начнем завтра же, с послеобеденного вылета…
The colonel’s hostility softened gradually as he applied himself to details.
— По мере того как полковник входил в детали, он все больше и больше смягчался.
‘Now, I want you to give a lot of thought to the kind of prayers we’re going to say.
— Ну а теперь мне хотелось бы высказать кое-какие соображения относительно тех молитв, которые мы будем читать.
I don’t want anything heavy or sad.
Я решительно против слишком глубокомысленных и грустных молитв.
I’d like you to keep it light and snappy, something that will send the boys out feeling pretty good.
Я — за то, чтобы это звучало легко и живо.
Что-нибудь такое, что бы поднимало ребятам настроение.
Do you know what I mean?
Вы понимаете?
I don’t want any of this Kingdom of God or Valley of Death stuff.
Я решительно против всякого там царства божьего и разных юдолей печали.
That’s all too negative.
Это удручающе действует на пилотов.
What are you making such a sour face for?’
Почему у вас такая кислая физиономия?
‘I’m sorry, sir,’ the chaplain stammered.
— Виноват, сэр, — запнулся капеллан.
‘I happened to be thinking of the Twenty-third Psalm just as you said that.’
— Я как раз думал о псалме двадцать третьем.
‘How does that one go?’
— Как он звучит?
‘That’s the one you were just referring to, sir.
— Как раз об этом вы и говорили, сэр.
"The Lord is my shepherd; I —" ‘
«Господь мой, пастырь, я…»
‘That’s the one I was just referring to.
— Да, как раз об этом-то я и говорил.
It’s out.
Не годится.
What else have you got?’ ‘
Что у вас еще?
"Save me, O God; for the waters are come in unto &mash;" ‘
— «Спаси меня, о господи, и да ниспошли спасение от вод…»
‘No waters,’ the colonel decided, blowing ruggedly into his cigarette holder after flipping the butt down into his combed-brass ash tray.
— Никаких вод, — категорически отверг полковник.
Он выкинул сигаретный окурок в медную пепельницу и решительно продул мундштук.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1