7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He missed his wife and his three small children, and she missed him.
Он скучал по своим троим детишкам и жене, и она скучала по нему.
What displeased Corporal Whitcomb most about the chaplain, apart from the fact that the chaplain believed in God, was his lack of initiative and aggressiveness.
Особенно бесило капрала Уиткома, что капеллан, мало того что верит в бога, к тому же еще полностью лишен инициативы и напористости.
Corporal Whitcomb regarded the low attendance at religious services as a sad reflection of his own status.
Капрал Уитком был убежден, что скверное посещение богослужений — прямой результат его, Уиткома, подчиненного положения.
His mind germinated feverishly with challenging new ideas for sparking the great spiritual revival of which he dreamed himself the architect—box lunches, church socials, form letters to the families of men killed and injured in combat, censorship, Bingo.
В уме его лихорадочно рождались блестящие новаторские планы оживления религиозной жизни в полку.
Себе он отводил место главного реформатора.
Будь его воля, он учредил бы званые завтраки, церковно-общественные мероприятия, отправлял бы родственникам убитых и раненых заранее заготовленные письма с соболезнованием, цензурировал бы почту и устраивал бы игры в лото.
But the chaplain blocked him.
Но капеллан стоял на его пути.
Corporal Whitcomb bridled with vexation beneath the chaplain’s restraint, for he spied room for improvement everywhere.
Капрала Уиткома выводила из себя пассивность капеллана, ибо сам он на каждом шагу видел возможности для всяческих нововведений.
It was people like the chaplain, he concluded, who were responsible for giving religion such a bad name and making pariahs out of them both.
Он пришел к выводу, что именно из-за таких, как капеллан, люди поносят религию: недаром их с капелланом обходят как зачумленных.
Unlike the chaplain, Corporal Whitcomb detested the seclusion of the clearing in the woods.
В отличие от капеллана капрал Уитком терпеть не мог уединенную жизнь на лесной поляне.
One of the first things he intended to do after he deposed the chaplain was move back into the Group Headquarters building, where he could be right in the thick of things.
И первое, что он намеревался сделать после свержения капеллана — это перебраться в здание штаба полка, чтобы находиться в гуще событий.
When the chaplain drove back into the clearing after leaving Colonel Korn, Corporal Whitcomb was outside in the muggy haze talking in conspiratorial tones to a strange chubby man in a maroon corduroy bathrobe and gray flannel pajamas.
The chaplain recognized the bathrobe and pajamas as official hospital attire.
Когда капеллан, расставшись с подполковником Корном, вернулся к себе на поляну, капрал Уитком стоял под деревом близ палатки в косых дымчатых лучах солнца и заговорщически шептался со странным розовощеким человеком в госпитальном наряде — коричневом бархатном халате, надетом поверх серой фланелевой пижамы.
Neither of the two men gave him any sign of recognition.
Капрал и незнакомец не удостоили капитана вниманием.
The stranger’s gums had been painted purple; his corduroy bathrobe was decorated in back with a picture of a B-25 nosing through orange bursts of flak and in front with six neat rows of tiny bombs signifying sixty combat missions flown.
Десны человека в халате были вымазаны марганцовкой, а халат украшен на спине рисунком, изображавшим бомбардировщик, мчащийся сквозь оранжевые разрывы зенитных снарядов.
На груди красовались нарисованные аккуратными рядками шестьдесят бомбочек.
Это значило, что владелец халата сделал шестьдесят боевых вылетов.
The chaplain was so struck by the sight that he stopped to stare.
Капеллан был так поражен этим зрелищем, что остановился и удивленно вытаращил глаза.
Both men broke off their conversation and waited in stony silence for him to go.
Капрал Уитком и незнакомец прервали разговор и с каменными физиономиями дожидались, пока капеллан пройдет.
The chaplain hurried inside his tent.
Капеллан поспешил к себе в палатку.
He heard, or imagined he heard, them tittering.
Ему послышалось, а может быть и показалось, что те двое хихикнули ему вслед.
Corporal Whitcomb walked in a moment later and demanded,
Через секунду в палатку вошел капрал Уитком и спросил:
‘What’s doing?’
— Как дела?
‘There isn’t anything new,’ the chaplain replied with averted eyes.
— Ничего нового, — ответил капеллан, стараясь не встречаться глазами со своим помощником.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1