7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The captain unclenched his fingers with surprise and saw that he was still holding the plum tomato he had obtained in Colonel Cathcart’s office.
Капеллан разжал пальцы и с удивлением увидел у себя на ладони помидор, взятый в кабинете полковника Кэткарта.
He set it down quickly on the bridge table.
Он поспешно положил его на стол.
‘I got this tomato from Colonel Cathcart,’ he said, and was struck by how ludicrous his explanation sounded.
— Я взял этот помидор у полковника Кэткарта, — сказал он и поразился, насколько абсурдно прозвучало его объяснение.
‘He insisted I take it.’
— Я взял помидор по настоянию полковника.
‘You don’t have to lie to me,’ Corporal Whitcomb answered.
— Ну мне-то вы можете не врать, — ответил капрал Уитком.
‘I don’t care whether you stole it from him or not.’
— Мне-то все равно — украли вы помидор или нет.
‘Stole it?’ the chaplain exclaimed with amazement.
— Украл? — изумленно воскликнул капеллан.
‘Why should I want to steal a plum tomato?’
— Зачем мне было красть помидор?
‘That’s exactly what had us both stumped,’ said Corporal Whitcomb.
— Мы тоже над этим ломали голову, — сказал капрал Уитком.
‘And then the C.I.D. man figured out you might have some important secret papers hidden away inside it.’
— А потом контрразведчик высказал предположение, что, возможно, вы спрятали в помидор какие-нибудь важные секретные документы.
The chaplain sagged limply beneath the mountainous weight of his despair.
У капеллана затряслись поджилки.
‘I don’t have any important secret papers hidden away inside it,’ he stated simply.
— Вовсе я не прятал в нем никаких секретных документов, — заявил он напрямик.
‘I didn’t even want it to begin with.
— Я и брать-то его не хотел.
Here, you can have it and see for yourself.’
Вот можете посмотреть.
Возьмите и убедитесь сами.
‘I don’t want it.’
— На что он мне сдался?
‘Please take it away,’ the chaplain pleaded in a voice that was barely audible.
— Ну возьмите, пожалуйста, — упрашивал капеллан еле слышным голосом.
‘I want to be rid of it.’
— Я буду рад от него избавиться.
‘I don’t want it,’ Corporal Whitcomb snapped again, and stalked out with an angry face, suppressing a smile of great jubilation at having forged a powerful new alliance with the C.I.D. man and at having succeeded again in convincing the chaplain that he was really displeased.
— Да на что он мне сдался? — снова отрезал капрал Уитком и, сердито нахмурившись, важной походкой направился к выходу.
При этом он с трудом сдерживал улыбку торжества: ему удалось хитроумным способом заполучить могущественного союзника в лице контрразведчика, а также убедить капеллана, что на сей раз он обижен не на шутку.
Poor Whitcomb, sighed the chaplain, and blamed himself for his assistant’s malaise.
«Бедный Уитком», — вздохнул капеллан, коря себя за то, что так озлобил своего помощника.
He sat mutely in a ponderous, stultifying melancholy, waiting expectantly for Corporal Whitcomb to walk back in.
Капеллан сидел молчаливый, задумчивый, обескураженный, меланхолично дожидаясь возвращения капрала Уиткома.
He was disappointed as he heard the peremptory crunch of Corporal Whitcomb’s footsteps recede into silence.
Он был разочарован, услышав, как энергичные шаги капрала Уиткома постепенно стихают вдали.
There was nothing he wanted to do next.
Капелланом овладела полнейшая апатия.
He decided to pass up lunch for a Milky Way and a Baby Ruth from his foot locker and a few swallows of luke-warm water from his canteen.
Он решил пропустить ленч в столовой и ограничиться кусочком шоколада
«Млечный путь», хранившимся в его дорожном чемоданчике, а также несколькими глотками тепловатой воды из фляги.
He felt himself surrounded by dense, overwhelming fogs of possibilities in which he could perceive no glimmer of light.
Ему казалось, что вокруг него — плотный, непроницаемый туман.
He dreaded what Colonel Cathcart would think when the news that he was suspected of being Washington Irving was brought to him, then fell to fretting over what Colonel Cathcart was already thinking about him for even having broached the subject of sixty missions.
Он ужасался при мысли, что подумает полковник Кэткарт, узнав о возникших подозрениях, что капеллан-то и есть Вашингтон Ирвинг.
И еще капеллан терзался, пытаясь догадаться, какого теперь о нем мнения полковник Кэткарт, после того как он, капеллан, затеял разговор об этих шестидесяти вылетах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1