7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

There was so much unhappiness in the world, he reflected, bowing his head dismally beneath the tragic thought, and there was nothing he could do about anybody’s, least of all his own.
В мире столько несчастья, думал капеллан, все ниже и ниже опуская голову, полную горестных мыслей, и ничем, ровным счетом ничем, он не может помочь никому, а себе — тем более.
General Dreedle Colonel Cathcart was not thinking anything at all about the chaplain, but was tangled up in a brand-new, menacing problem of his own: Yossarian!
21.
Генерал Дридл
На самом деле полковник Кэткарт вообще не думал о капеллане.
Теперь его всецело занимала свеженькая, только что обрушившаяся на его голову грозная проблема: Йоссариан!
Yossarian!
Йоссариан!
The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in labored gasps.
От одного звука этого мерзкого, уродливого имени стыла кровь в его жилах и учащалось дыхание.
The chaplain’s first mention of the name Yossarian! had tolled deep in his memory like a portentous gong.
Когда капеллан впервые упомянул имя
«Йоссариан», оно отозвалось в сознании полковника зловещим набатом.
As soon as the latch of the door had clicked shut, the whole humiliating recollection of the naked man in formation came cascading down upon him in a mortifying, choking flood of stinging details.
Едва за капелланом закрылась, щелкнув замком, дверь, унизительные воспоминания о голом человеке в строю хлынули на полковника каскадом кошмарных, жалящих подробностей, от которых захватывало дух.
He began to perspire and tremble.
Полковника прошиб пот, и он задрожал.
There was a sinister and unlikely coincidence exposed that was too diabolical in implication to be anything less than the most hideous of omens.
The name of the man who had stood naked in ranks that day to receive his Distinguished Flying Cross from General Dreedle had also been—Yossarian!
Это было опасное и невероятное совпадение, по своей дьявольской сути оно могло оказаться только самым дурным предзнаменованием: человека, стоявшего голым в строю в день, когда генерал Дридл вручал ему крест
«За летные боевые заслуги», тоже звали Йоссариан!
And now it was a man named Yossarian who was threatening to make trouble over the sixty missions he had just ordered the men in his group to fly.
А теперь некто, по имени Йоссариан, грозился наделать неприятностей по поводу только что установленной нормы — шестьдесят вылетов.
Colonel Cathcart wondered gloomily if it was the same Yossarian.
Полковник мрачно раздумывал:
— Неужели это тот самый Йоссариан?
He climbed to his feet with an air of intolerable woe and began moving about his office.
Он поднялся из-за стола с ощущением невыносимого страха и принялся расхаживать по кабинету.
He felt himself in the presence of the mysterious.
Полковник чувствовал, что здесь кроется какая-то тайна.
The naked man in formation, he conceded cheerlessly, had been a real black eye for him.
So had the tampering with the bomb line before the mission to Bologna and the seven-day delay in destroying the bridge at Ferrara, even though destroying the bridge at Ferrara finally, he remembered with glee, had been a real feather in his cap, although losing a plane there the second time around, he recalled in dejection, had been another black eye, even though he had won another real feather in his cap by getting a medal approved for the bombardier who had gotten him the real black eye in the first place by going around over the target twice.
Он пришел к невеселому выводу, что такие события, как появление голого человека в строю, а также передвижение линии фронта на карте накануне рейда на Болонью и семидневная проволочка с уничтожением моста у Феррары, принесли ему синяки и шишки, хотя, вспомнил он с радостью, мост у Феррары в конце концов удалось разбомбить, и это принесло ему пироги и пышки.
Но вот потеря самолета во время второго захода на цель, вспомнил он с отвращением, принесла ему синяки и шишки.
Правда, то, что он добился ордена для бомбардира, принесло ему пироги и пышки, хотя сам бомбардир, зайдя дважды на цель, сначала принес ему синяки и шишки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1