7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

That bombardier’s name, he remembered suddenly with another stupefying shock, had also been Yossarian!
Имя этого бомбардира, с изумлением вспомнил он, тоже было Йоссариан!
Now there were three!
Теперь их было трое!
His viscous eyes bulged with astonishment and he whipped himself around in alarm to see what was taking place behind him.
Господи, да не наваждение ли это?
В испуге полковник обернулся: ему показалось, что кто-то стоит у него за спиной.
A moment ago there had been no Yossarians in his life; now they were multiplying like hobgoblins.
Еще минуту назад в его жизни не было никакого Йоссариана, а сейчас Йоссарианы множились и кружились вокруг него, как ведьмы на шабаше.
He tried to make himself grow calm.
Он пытался успокоиться.
Yossarian was not a common name; perhaps there were not really three Yossarians but only two Yossarians, or maybe even only one Yossarian—but that really made no difference!
Йоссариан — фамилия необычная.
Возможно, на самом деле существовало не три Йоссариана, а лишь два или, может быть, даже только один, но это уже существенной роли не играло.
The colonel was still in grave peril.
Полковник по-прежнему спиной чувствовал дыхание опасности.
Intuition warned him that he was drawing close to some immense and inscrutable cosmic climax, and his broad, meaty, towering frame tingled from head to toe at the thought that Yossarian, whoever he would eventually turn out to be, was destined to serve as his nemesis.
Интуиция подсказывала ему, что перед ним какая-то огромная, непостижимая, космическая загадка.
Широкоплечего, грузного полковника пробирала дрожь при одной мысли, что Йоссариану, кем бы он в конце концов ни оказался, суждено стать его, полковника Кэткарта, Немезидой.
Colonel Cathcart was not superstitious, but he did believe in omens, and he sat right back down behind his desk and made a cryptic notation on his memorandum pad to look into the whole suspicious business of the Yossarians right away.
Полковник Кэткарт не был человеком суеверным, но он верил в приметы.
Он решительно сел за письменный стол и сделал в своем служебном блокноте несколько закодированных пометок, чтобы тут же, не откладывая в долгий ящик, детально обдумать всю эту подозрительную историю с Йоссарианом.
He wrote his reminder to himself in a heavy and decisive hand, amplifying it sharply with a series of coded punctuation marks and underlining the whole message twice, so that it read: Yossarian!!! (?)!
Энергичным почерком с нажимом он составил для себя памятку, украсив ее серией глубокомысленных пунктуационных знаков и дважды подчеркнув все написанное.
Памятка стала выглядеть так:
Йоссариан!!!
The colonel sat back when he had finished and was extremely pleased with himself for the prompt action he had just taken to meet this sinister crisis.
Закончив работу, полковник откинулся в кресле, чрезвычайно довольный экстренными мерами, которые он предпринял, чтобы приблизиться к разгадке зловещей тайны.
Yossarian—the very sight of the name made him shudder.
«Йоссариан» — один лишь вид этой фамилии повергал его в трепет.
There were so many esses in it.
It just had to be subversive.
А если ее произнести вслух, то в ней слышится что-то рычащее.
It was like the word subversive itself.
И даже что-то подрывное, как, впрочем, и в самом слове «подрывное».
It was like seditious and insidious too, and like socialist, suspicious, fascist and Communist.
Рычащее «р» роднило эту фамилию с такими словами, как «бунтарский», «коварный», «крамольный», «революционный», «подозрительный», «красный».
It was an odious, alien, distasteful name, that just did not inspire confidence.
Это была гнусная, враждебная, мерзкая фамилия, которая абсолютно не внушала доверия.
It was not at all like such clean, crisp, honest, American names as Cathcart, Peckem and Dreedle.
То ли дело такие чистые, честные, благородные, истинно американские фамилии, как Кэткарт, Пеккем и Дридл.
Colonel Cathcart rose slowly and began drifting about his office again.
Полковник Кэткарт медленно поднялся и снова начал бродить по кабинету.
Almost unconsciously, he picked up a plum tomato from the top of one of the bushels and took a voracious bite.
Почти машинально он выбрал помидорчик из куля и жадно впился в него зубами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1