7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

The colonel dreaded his dank lonely nights at his farmhouse and the dull, uneventful days.
Полковник смертельно боялся одиноких промозглых ночей и тусклых безрадостных дней в своем доме.
He had much more fun back at Group, browbeating everyone he wasn’t afraid of.
В полку было куда веселее, здесь он развлекался, запугивая каждого, кого не боялся.
However, as Colonel Korn kept reminding him, there was not much glamour in having a farmhouse in the hills if he never used it.
Однако подполковник Корн не раз напоминал ему, что некрасиво иметь ферму в горах и не пользоваться ею.
He drove off to his farmhouse each time in a mood of self-pity.
Полковник отправлялся на ферму, охваченный жалостью к себе.
He carried a shotgun in his jeep and spent the monotonous hours there shooting it at birds and at the plum tomatoes that did grow there in untended rows and were too much trouble to harvest.
Он держал в своем джипе пистолет и убивал время, стреляя в птиц и в помидоры, которые и в самом деле росли там на неухоженных грядках: ухаживать за ними было бы слишком хлопотно.
Among those officers of inferior rank toward whom Colonel Cathcart still deemed it prudent to show respect, he included Major—de Coverley, even though he did not want to and was not sure he even had to.
Среди офицеров ниже его званием, к которым полковник Кэткарт считал необходимым и благоразумным относиться почтительно, был майор де Каверли, хотя полковник вовсе не хотел относиться к нему с уважением, да и не был уверен, что обязан это делать.
Major—de Coverley was as great a mystery to him as he was to Major Major and to everyone else who ever took notice of him.
Майор де Каверли был величайшей загадкой для полковника Кэткарта, как, впрочем и для майора Майора и для всех, кто хоть раз видел майора де Каверли.
Colonel Cathcart had no idea whether to look up or look down in his attitude toward Major—de Coverley.
Полковник Кэткарт понятия не имел, взирать ли ему на майора де Каверли сверху вниз или снизу вверх.
Major—de Coverley was only a major, even though he was ages older than Colonel Cathcart; at the same time, so many other people treated Major—de Coverley with such profound and fearful veneration that Colonel Cathcart had a hunch they might know something.
Майор де Каверли, несмотря на свой возраст, был только майором.
В то же время многие относились к майору де Каверли с таким глубочайшим и трепетным благоговением, что полковник Кэткарт подозревал, что другие знают о нем что-то такое, чего не знает он, полковник Кэткарт.
Major– de Coverley was an ominous, incomprehensible presence who kept him constantly on edge and of whom even Colonel Korn tended to be wary.
Майор де Каверли был для него существом зловещим и непостижимым, с таким надо было постоянно держать ухо востро — даже подполковник Корн держался настороже с майором.
Everyone was afraid of him, and no one knew why.
Все боялись майора де Каверли, а почему — сами не знали.
No one even knew Major—de Coverley’s first name, because no one had ever had the temerity to ask him.
Никто не знал даже имени майора де Каверли, ибо ни у кого не хватало отваги спросить майора, как его зовут.
Colonel Cathcart knew that Major—de Coverley was away and he rejoiced in his absence until it occurred to him that Major—de Coverley might be away somewhere conspiring against him, and then he wished that Major—de Coverley were back in his squadron where he belonged so that he could be watched.
Полковник Кэткарт знал, что майор де Каверли сейчас находится в отъезде, и радовался его отсутствию.
Но вдруг ему пришло на ум, что сейчас майор де Каверли где-нибудь интригует против него, и полковнику захотелось, чтобы майор де Каверли поскорее вернулся в эскадрилью, где с него можно было не спускать глаз.
In a little while Colonel Cathcart’s arches began to ache from pacing back and forth so much.
Вскоре у полковника Кэткарта от ходьбы взад-вперед заныло в паху.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1