7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Actually, Colonel Cathcart did not have a chance in hell of becoming a general.
На самом же деле у полковника Кэткарта не было ни малейших шансов стать генералом.
For one thing, there was ex-P.F.C.
Wintergreen, who also wanted to be a general and who always distorted, destroyed, rejected or misdirected any correspondence by, for or about Colonel Cathcart that might do him credit.
Во-первых, потому что на свете существовал экс-рядовой первого класса Уинтергрин, который тоже хотел стать генералом и посему всегда искажал, портил, отвергал или засылал по неправильному адресу любую проходящую через его руки корреспонденцию, имеющую касательство к полковнику Кэткарту и могущую пойти полковнику на пользу.
For another, there already was a general, General Dreedle who knew that General Peckem was after his job but did not know how to stop him.
А во-вторых, потому что один генерал уже имелся в наличии — генерал Дридл, который, в свою очередь, знал, что генерал Пеккем метит на его место, но не знал, как этому воспрепятствовать.
General Dreedle, the wing commander, was a blunt, chunky, barrel-chested man in his early fifties.
Генерал Дридл, командир авиабригады, был грубоватый приземистый человек.
Ему едва перевалило за пятьдесят.
His nose was squat and red, and he had lumpy white, bunched-up eyelids circling his small gray eyes like haloes of bacon fat.
У него был приплюснутый красный нос, серые глазки, запрятанные в припухшие веки с белыми пупырышками, и грудь колесом.
He had a nurse and a son-in-law, and he was prone to long, ponderous silences when he had not been drinking too much.
При нем постоянно находились медсестра и зять.
Когда генерал Дридл недобирал спиртного, он впадал в глубокую задумчивость.
General Dreedle had wasted too much of his time in the Army doing his job well, and now it was too late.
Старательно выполняя свои прямые обязанности, генерал Дридл потерял в армии понапрасну слишком много лет, а сейчас наверстывать упущенное было уже поздно.
New power alignments had coalesced without him and he was at a loss to cope with them.
Омоложенные кадры высшего командного состава сомкнули свои ряды, в которых для Дридла не нашлось места, и, растерявшись, он не знал, как ему наладить с ними сотрудничество.
At unguarded moments his hard and sullen face slipped into a somber, preoccupied look of defeat and frustration.
Стоило ему забыться, и его тяжелое одутловатое лицо становилось грустным и озабоченным, как у человека, сломленного жизнью.
General Dreedle drank a great deal.
Генерал Дридл крепко пил.
His moods were arbitrary and unpredictable.
Настроение у него постоянно менялось, и предсказать его было совершенно невозможно.
‘War is hell,’ he declared frequently, drunk or sober, and he really meant it, although that did not prevent him from making a good living out of it or from taking his son-in-law into the business with him, even though the two bickered constantly.
«Война — это ад», — частенько говаривал он, пьяный или трезвый, и он в самом деле так думал, но это не мешало ему неплохо наживаться на войне и вовлечь в этот бизнес своего зятя, хоть они то и дело цапались.
‘That bastard,’ General Dreedle would complain about his son-in-law with a contemptuous grunt to anyone who happened to be standing beside him at the curve of the bar of the officers’ club.
— Ну и подонок! — с презрительной миной ворчливо жаловался он на своего зятя первому встречному у стойки бара в офицерском клубе.
‘Everything he’s got he owes to me.
— Всем, что он имеет, он обязан мне.
I made him, that lousy son of a bitch!
Я сделал из этого паршивого сукина сына человека.
He hasn’t got brains enough to get ahead on his own.’
Разве у него хватило бы мозгов продвинуться собственными силами?
‘He thinks he knows everything,’ Colonel Moodus would retort in a sulking tone to his own audience at the other end of the bar.
— Ему кажется, что он постиг все на свете! — говорил обиженным тоном полковник Модэс своим слушателям у другого конца стойки.
‘He can’t take criticism and he won’t listen to advice.’
— Он не выносит никакой критики и не слушает ничьих советов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1