Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 226 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
She drives me out of my mind.’
Она меня сводит с ума.
‘He hasn’t gotten laid since we shipped overseas,’ confided General Dreedle, and his square grizzled head bobbed with sadistic laughter at the fiendish idea.
— С тех пор как мы прибыли в Европу, у него не было ни одной женщины, — сообщал по секрету генерал Дридл своим собеседникам, и его квадратная седая голова тряслась садистского смеха.
‘That’s one of the reasons I never let him out of my sight, just so he can’t get to a woman.
Can you imagine what that poor son of a bitch is going through?’
Can you imagine what that poor son of a bitch is going through?’
— Я не спускаю с него глаз, потому что не хочу, чтобы он спутался с какой-нибудь… Можете себе представить, каково приходится этому несчастному сукину сыну!
‘I haven’t been to bed with a woman since we shipped overseas,’ Colonel Moodus whimpered tearfully.
— С тех пор как мы прибыли из Штатов, у меня не было ни одной женщины, — хныкал полковник Модэс.
‘Can you imagine what I’m going through?’
— Можете себе представить, каково мне приходится.
General Dreedle could be as intransigent with anyone else when displeased as he was with Colonel Moodus.
Стоило генералу Дридлу невзлюбить кого-нибудь, и он становился так же непримирим к этому человеку, как к полковнику Модэсу.
He had no taste for sham, tact or pretension, and his credo as a professional soldier was unified and concise: he believed that the young men who took orders from him should be willing to give up their lives for the ideals, aspirations and idiosyncrasies of the old men he took orders from.
Он не считал нужным притворяться, щадить чужие чувства и соблюдать условности.
The officers and enlisted men in his command had identity for him only as military quantities.
Своих подчиненных он различал только по их военным качествам.
All he asked was that they do their work; beyond that, they were free to do whatever they pleased.
Все, что он требовал, — чтобы они делали свое дело; во всем остальном они могли делать все, что им заблагорассудится.
They were free, as Colonel Cathcart was free, to force their men to fly sixty missions if they chose, and they were free, as Yossarian had been free, to stand in formation naked if they wanted to, although General Dreedle’s granite jaw swung open at the sight and he went striding dictatorially right down the line to make certain that there really was a man wearing nothing but moccasins waiting at attention in ranks to receive a medal from him.
Полковник Кэткарт был волен заставить своих подчиненных сделать и шестьдесят вылетов, раз это ему нравилось.
Йоссариан был волен стоять в строю голым, если ему этого хотелось, хотя от такого зрелища у генерала Дридла тогда отвисла гранитная челюсть.
Генерал железной поступью приблизился к шеренге, желая убедиться, что на человеке, который стоит перед ним в строю по стойке «смирно» и ждет, когда ему вручат орден, действительно нет ничего, кроме тапочек.
Йоссариан был волен стоять в строю голым, если ему этого хотелось, хотя от такого зрелища у генерала Дридла тогда отвисла гранитная челюсть.
Генерал железной поступью приблизился к шеренге, желая убедиться, что на человеке, который стоит перед ним в строю по стойке «смирно» и ждет, когда ему вручат орден, действительно нет ничего, кроме тапочек.
General Dreedle was speechless.
Генерал Дридл потерял дар речи.
Colonel Cathcart began to faint when he spied Yossarian, and Colonel Korn stepped up behind him and squeezed his arm in a strong grip.
Полковник Кэткарт был близок к обмороку, когда заметил Йоссариана, и подполковнику Корну пришлось подойти сзади и крепко ухватить полковника за руку.
The silence was grotesque.
Стояла неправдоподобная тишина.
A steady warm wind flowed in from the beach, and an old cart filled with dirty straw rumbled into view on the main road, drawn by a black donkey and driven by a farmer in a flopping hat and faded brown work clothes who paid no attention to the formal military ceremony taking place in the small field on his right.
Ровный теплый ветерок дул с пляжа.
На шоссе, грохоча, выехала повозка с грязной соломой.
Крестьянин в шляпе с обвислыми полями и в потертом коричневом костюме погонял черного ослика, не обращая никакого внимания на официальную военную церемонию, происходившую на небольшом поле справа от него.
На шоссе, грохоча, выехала повозка с грязной соломой.
Крестьянин в шляпе с обвислыми полями и в потертом коричневом костюме погонял черного ослика, не обращая никакого внимания на официальную военную церемонию, происходившую на небольшом поле справа от него.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1