7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Yossarian looked at her and fell in love, desperately.
Йоссариан взглянул на нее и влюбился до беспамятства.
His spirits sank, leaving him empty inside and numb.
В душе у него все оборвалось, он сидел опустошенный и онемевший.
He sat gazing in clammy want at her full red lips and dimpled cheeks as he listened to Major Danby describe in a monotonous, didactic male drone the heavy concentrations of flak awaiting them at Avignon, and he moaned in deep despair suddenly at the thought that he might never see again this lovely woman to whom he had never spoken a word and whom he now loved so pathetically.
Слушая, как майор Дэнби монотонно и назидательно гудит, расписывая плотный концентрированный зенитный огонь, который ждет их у Авиньона, Йоссариан во все глаза глядел на ее полные красивые губы, на ее щеки с ямочками и вдруг застонал от глубокого отчаяния при мысли о том, что он может никогда больше не увидеть эту очаровательную женщину, с которой он даже не перекинулся словом и которую он сейчас любил так страстно.
He throbbed and ached with sorrow, fear and desire as he stared at her; she was so beautiful.
Он смотрел на нее, и все в нем вибрировало — так она была красива.
He worshiped the ground she stood on.
Он благословлял землю, на которой она стояла.
He licked his parched, thirsting lips with a sticky tongue and moaned in misery again, loudly enough this time to attract the startled, searching glances of the men sitting around him on the rows of crude wooden benches in their chocolate-colored coveralls and stitched white parachute harnesses.
Он облизнул кончиком языка пересохшие губы и снова застонал от горя — на сей раз достаточно громко, чтобы привлечь к себе удивленные взгляды летчиков, сидевших на грубых деревянных скамьях в своих шоколадно-коричневых комбинезонах, перетянутых белыми парашютными ремнями.
Nately turned to him quickly with alarm.
Встревоженный Нейтли резко повернулся к нему.
‘What is it?’ he whispered.
— Что такое? — прошептал он.
‘What’s the matter?’
— Что случилось?
Yossarian did not hear him.
Но Йоссариан его не слышал.
He was sick with lust and mesmerized with regret.
Жалость к самому себе, словно токами, пронизывала душу.
General Dreedle’s nurse was only a little chubby, and his senses were stuffed to congestion with the yellow radiance of her hair and the unfelt pressure of her soft short fingers, with the rounded, untasted wealth of her nubile breasts in her Army-pink shirt that was opened wide at the throat and with the rolling, ripened, triangular confluences of her belly and thighs in her tight, slick forest-green gabardine officer’s pants.
В конце концов, медсестра генерала Дридла была не более чем румяная пышечка, но сердце его до самых краев переполняло любовное чувство.
He drank her in insatiably from head to painted toenail.
Он ненасытно вбирал ее взором — всю, от макушки до накрашенных ногтей на ногах.
He never wanted to lose her.
Ах, как ему не хотелось терять ее!
‘Oooooooooooooh,’ he moaned again, and this time the whole room rippled at his quavering, drawn-out cry.
— Оооооооооооооооооооооо! — снова застонал он, и от его крика по рядам прошел гул.
A wave of startled uneasiness broke over the officers on the dais, and even Major Danby, who had begun synchronizing the watches, was distracted momentarily as he counted out the seconds and almost had to begin again.
Волна замешательства и неловкости докатилась до стоявших на помосте офицеров и накрыла их с головой.
Даже майор Дэнби, начавший было сверять часы, на мгновение чуть было не сбился со счета, и ему едва не пришлось начата отсчет заново.
Nately followed Yossarian’s transfixed gaze down the long frame auditorium until he came to General Dreedle’s nurse.
Нейтли проследил пронзительный взгляд Йоссариана, устремленный через весь длинный каркасно-панельный зал, пока не уперся глазами в медсестру генерала Дридла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1