Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 231 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
‘I run a fighting outfit,’ he told them sternly, when the room had grown absolutely quiet and the men on the benches were all cowering sheepishly, ‘and there’ll be no more moaning in this group as long as I’m in command.
— Я командую боевой частью, — проговорил он сурово, когда в комнате установилась полная тишина и летчики на скамьях съежились, оробев.
— И пока я здесь командир, в этом полку не будет никаких стонов.
— И пока я здесь командир, в этом полку не будет никаких стонов.
Is that clear?’
Ясно?
It was clear to everybody but Major Danby, who was still concentrating on his wrist watch and counting down the seconds aloud. ‘…four… three… two… one… time!’ called out Major Danby, and raised his eyes triumphantly to discover that no one had been listening to him and that he would have to begin all over again.
Всем было ясно, кроме майора Дэнби.
По-прежнему уставившись на часы, он отсчитывал вслух секунды.
— Четыре, три, два, один, ноль! — выкрикнул майор Дэнби и, торжествующе подняв глаза, обнаружил, что никто его не слушал и что ему придется начать все сначала.
По-прежнему уставившись на часы, он отсчитывал вслух секунды.
— Четыре, три, два, один, ноль! — выкрикнул майор Дэнби и, торжествующе подняв глаза, обнаружил, что никто его не слушал и что ему придется начать все сначала.
‘Ooooh,’ he moaned in frustration.
— Оооо! — от растерянности застонал он.
‘What was that?’ roared General Dreedle incredulously, and whirled around in a murderous rage upon Major Danby, who staggered back in terrified confusion and began to quail and perspire.
— Что такое? — взревел разгневанный генерал Дридл, не веря ушам своим, и резко повернулся к майору Дэнби, который отшатнулся в полном замешательстве, сразу весь вспотел и задрожал от страха.
‘Who is this man?’
— Кто это такой?
‘M-major Danby, sir,’ Colonel Cathcart stammered.
‘My group operations officer.’
‘My group operations officer.’
— М-м-м-майор Дэнби, сэр, — пробормотал полковник Кэткарт, — это мой начальник оперативного отдела.
‘Take him out and shoot him,’ ordered General Dreedle.
— Убрать и расстрелять! — распорядился генерал Дридл.
‘S-sir?’
— Простите, с-с-сэр?..
‘I said take him out and shoot him.
— Я сказал: убрать и расстрелять.
Can’t you hear?’
Вы что, оглохли?
‘Yes, sir!’
Colonel Cathcart responded smartly, swallowing hard, and turned in a brisk manner to his chauffeur and his meteorologist.
Colonel Cathcart responded smartly, swallowing hard, and turned in a brisk manner to his chauffeur and his meteorologist.
— Слушаюсь, сэр, — отчеканил полковник Кэткарт, с усилием проглотил слюну, суетливо обернулся к своему шоферу и своему синоптику и приказал:
‘Take Major Danby out and shoot him.’
— Уберите майора Дэнби и расстреляйте!
‘S-sir?’ his chauffeur and his meteorologist stammered.
— Простите, с-с-сэр?.. — запинаясь, пробормотали шофер и синоптик.
‘I said take Major Danby out and shoot him,’ Colonel Cathcart snapped.
— Я сказал: уберите майора Дэнби и расстреляйте его, — отрезал полковник Кэткарт.
‘Can’t you hear?’
— Вы что, оглохли?
The two young lieutenants nodded lumpishly and gaped at each other in stunned and flaccid reluctance, each waiting for the other to initiate the procedure of taking Major Danby outside and shooting him.
Два молоденьких лейтенанта неловко кивнули толовой и уставились друг на друга, разинув рты.
Они явно не горели желанием бросаться выполнять приказание полковника Кэткарта, и каждый из них предоставлял другому инициативу в этом деле.
Они явно не горели желанием бросаться выполнять приказание полковника Кэткарта, и каждый из них предоставлял другому инициативу в этом деле.
Neither had ever taken Major Danby outside and shot him before.
Ни тому, ни другому раньше не доводилось выводить и расстреливать майора Дэнби.
They inched their way dubiously toward Major Danby from opposite sides.
Нерешительными шажками они с двух сторон приближались к майору Дэнби.
Major Danby was white with fear.
Майор побелел от ужаса.
His legs collapsed suddenly and he began to fall, and the two young lieutenants sprang forward and seized him under both arms to save him from slumping to the floor.
Ноги его вдруг подкосились, и оба молоденьких лейтенанта кинулись к нему, подхватили под руки и не дали ему рухнуть на пол.
Now that they had Major Danby, the rest seemed easy, but there were no guns.
Теперь, когда майор Дэнби был в их руках, оставалась самая легкая часть работы, но у лейтенантов не было пистолетов.
Major Danby began to cry.
Майор Дэнби заплакал.
Colonel Cathcart wanted to rush to his side and comfort him, but did not want to look like a sissy in front of General Dreedle.
Полковник Кэткарт едва не ринулся к майору, чтобы утешить его, но спохватился: он не желал выглядеть размазней в присутствии генерала Дридла.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1