Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 233 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
Colonel Cathcart sighed with enormous, tearful relief, almost overwhelmed with gratitude.
Полковник Кэткарт вздохнул с огромным облегчением, он был растроган почти до слез и исполнен благодарности к подполковнику Корну.
‘Now, men, we’re going to synchronize our watches,’ Colonel Korn began promptly in a sharp, commanding manner, rolling his eyes flirtatiously in General Dreedle’s direction.
— А теперь нам предстоит сверить часы, — скороговоркой начал с места в карьер подполковник Корн.
Он говорил резким командирским тоном и кокетливо строил глазки генералу Дридлу.
Он говорил резким командирским тоном и кокетливо строил глазки генералу Дридлу.
‘We’re going to synchronize our watches one time and one time only, and if it doesn’t come off in that one time, General Dreedle and I are going to want to know why.
— Мы должны сверить часы с одного-единственного раза, а тем, у кого с первого раза это не получится, придется дать объяснение генералу Дридлу и мне.
Is that clear?’
Ясно?
He fluttered his eyes toward General Dreedle again to make sure his plug had registered.
— Он снова стрельнул глазами в сторону генерала Дридла.
‘Now set your watches for nine-eighteen.’
— Попрошу всех поставить часы на девять восемнадцать.
Colonel Korn synchronized their watches without a single hitch and moved ahead with confidence.
Сверку часов подполковник Корн провел без сучка, без задоринки и уверенно двинулся дальше.
He gave the men the colors of the day and reviewed the weather conditions with an agile, flashy versatility, casting sidelong, simpering looks at General Dreedle every few seconds to draw increased encouragement from the excellent impression he saw he was making.
Он сообщил летчикам пароль дня и дал обзор метеорологической обстановки, бойко, без запинки перечислив разные подробности.
При этом через каждые несколько секунд он бросал льстивые взоры в сторону генерала Дридла, обретая все большую и большую уверенность: он видел, что производит на генерала отличное впечатление.
При этом через каждые несколько секунд он бросал льстивые взоры в сторону генерала Дридла, обретая все большую и большую уверенность: он видел, что производит на генерала отличное впечатление.
Preening and pruning himself effulgendy and strutting vaingloriously about the platform as he picked up momentum, he gave the men the colors of the day again and shifted nimbly into a rousing pep talk on the importance of the bridge at Avignon to the war effort and the obligation of each man on the mission to place love of country above love of life.
Кокетничая и ломаясь, преисполненный тщеславия, он важно расхаживал по помосту и жал на всю железку: еще раз сообщив пароль дня, он ловко сменил тему и со все нарастающим жаром заговорил о важности авиньонского моста в свете дальнейшего развития военных действий, а также о святой обязанности каждого участвующего в выполнении боевого задания поставить любовь к родине превыше любви к жизни.
When his inspiring dissertation was finished, he gave the men the colors of the day still one more time, stressed the angle of approach and reviewed the weather conditions again.
Закончив свою вдохновенную речь, он еще раз сообщил пароль дня, особо подчеркнул угол прицеливания и снова дал обзор метеоусловий.
Colonel Korn felt himself at the full height of his powers.
Подполковник Корн чувствовал, что в полной мере продемонстрировал свои способности.
He belonged in the spotlight.
Он оказался в центре внимания у начальства.
Comprehension dawned slowly on Colonel Cathcart; when it came, he was struck dumb.
Полковник Кэткарт не сразу сообразил, к чему клонится дело, но когда он постиг смысл происходящего, то чуть было не потерял дар речи.
His face grew longer and longer as he enviously watched Colonel Korn’s treachery continue, and he was almost afraid to listen when General Dreedle moved up beside him and, in a whisper blustery enough to be heard throughout the room, demanded,
По мере того как он ревниво следил за предательскими маневрами подполковника Корна, лицо его вытягивалось и вытягивалось.
Он испытал чувство, весьма похожее на страх, когда к нему подошел генерал Дридл и громовым шепотом, услышанным в самых дальних рядах, вопросил:
Он испытал чувство, весьма похожее на страх, когда к нему подошел генерал Дридл и громовым шепотом, услышанным в самых дальних рядах, вопросил:
‘Who is that man?’
— Кто это такой?
Colonel Cathcart answered with wan foreboding, and General Dreedle then cupped his hand over his mouth and whispered something that made Colonel Cathcart’s face glow with immense joy.
Полковник Кэткарт ответил, смутно предчувствуя недоброе.
Тогда генерал Дридл, сложив ладонь лодочкой, прикрыл рот и прошептал на ухо полковнику Кэткарту слова, от которых лицо полковника Кэткарта озарилось неописуемой радостью.
Тогда генерал Дридл, сложив ладонь лодочкой, прикрыл рот и прошептал на ухо полковнику Кэткарту слова, от которых лицо полковника Кэткарта озарилось неописуемой радостью.
основано на 6 оценках:
5 из 5
1