7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Dobbs was in even worse shape than Hungry Joe, who could at least fly missions when he was not having nightmares.
С психикой у Доббса дело обстояло еще хуже, чем у Заморыша Джо: последний по крайней мере был способен летать, когда его не одолевали кошмары.
Dobbs was almost as bad as Orr, who seemed happy as an undersized, grinning lark with his deranged and galvanic giggle and shivering warped buck teeth and who was sent along for a rest leave with Milo and Yossarian on the trip to Cairo for eggs when Milo bought cotton instead and took off at dawn for Istanbul with his plane packed to the gun turrets with exotic spiders and unripened red bananas.
Доббс был почти таким же сумасшедшим, как Орр, хотя Орр с виду казался беззаботной пташкой, самозабвенно распевающей на ветке, — он постоянно хихикал.
Однако что-то судорожное и неестественное было в смешке Орра.
Очередной отпуск Орру было приказано провести в обществе Милоу и Йоссариана, отправившихся в Каир за яйцами.
Правда, вместо яиц Милоу закупил хлопок, и на рассвете их самолет, набитый до самой турельной установки экзотическими пауками и незрелыми красными бананами, взял курс на Стамбул.
Orr was one of the homeliest freaks Yossarian had ever encountered, and one of the most attractive.
Орр был одним из самых безобидных чудаков, которых Йоссариану доводилось встречать, и наверняка — самым приятным.
He had a raw bulgy face, with hazel eyes squeezing from their sockets like matching brown halves of marbles and thick, wavy particolored hair sloping up to a peak on the top of his head like a pomaded pup tent.
У него было одутловатое красное лицо, карие глазенки поблескивали, как два одинаковых кусочка коричневого мрамора, а напомаженные густые, волнистые, пегие волосы торчали на макушке домиком.
Orr was knocked down into the water or had an engine shot out almost every time he went up, and he began jerking on Yossarian’s arm like a wild man after they had taken off for Naples and come down in Sicily to find the scheming, cigar-smoking, ten-year-old pimp with the two twelve-year-old virgin sisters waiting for them in town in front of the hotel in which there was room for only Milo.
Ни один вылет Орра добром не кончался: стоило ему отправиться на задание — и он шлепался со своим самолетом в море или зенитка разносила ему один из двигателей.
Из Стамбула Милоу, Йоссариан и Орр вылетели в Неаполь, но приземлились в Сицилии.
Когда они подъехали к отелю, где была заказана комната для Милоу, Орр как безумный начал дергать Йоссариана за рукав: на тротуаре у входа в отель их поджидал, попыхивая сигарой, жуликоватый юнец, который предложил немедленно познакомить американских синьоров с его двумя двенадцатилетними сестренками-девственницами.
Yossarian pulled back from Orr adamantly, gazing with some concern and bewilderment at Mt.
Etna instead of Mt.
Vesuvius and wondering what they were doing in Sicily instead of Naples as Orr kept entreating him in a tittering, stuttering, concupiscent turmoil to go along with him behind the scheming ten-year-old pimp to his two twelve-year-old virgin sisters who were not really virgins and not really sisters and who were really only twenty-eight.
Йоссариан решительно вырвался из рук Орра, уставившись с некоторым смущением и замешательством на вулкан Этна, который высился на том месте, где, по расчетам Йоссариана, должен был выситься вулкан Везувий.
Он недоумевал, почему их занесло в Сицилию, когда они должны быть в Неаполе.
Но Орр умолял Йоссариана последовать за жуликоватым юнцом к его сестрам, которые оказались не совсем девственницами и не совсем сестрами, а годочков им оказалось всего лишь по двадцати восьми каждой.
‘Go with him,’ Milo instructed Yossarian laconically.
— Иди с ним, — лаконично приказал Милоу Йоссариану.
‘Remember your mission.’
— Помни о своей миссии.
‘All right,’ Yossarian yielded with a sigh, remembering his mission.
— Хорошо, — согласился Йоссариан со вздохом, вспомнив о своей миссии.
‘But at least let me try to find a hotel room first so I can get a good night’s sleep afterward.’
— Только разреши мне для начала найти свободную комнату в отеле.
Должен же я ночью как следует выспаться.
‘You’ll get a good night’s sleep with the girls,’ Milo replied with the same air of intrigue.
— Ночью ты как следует выспишься с этими девочками, — ответил Милоу все с тем же загадочным видом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1