7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

At least this way I can make a bit for myself as a middleman.’
А так по крайней мере и мне кое-что перепадает, как посреднику.
‘Then you do make a profit for yourself,’ Yossarian declared.
— Стало быть, и к вашим рукам кое-что прилипает? — заявил Йоссариан.
‘Of course I do.
— А как же иначе!
But it all goes to the syndicate.
В целом вся прибыль поступает в синдикат.
And everybody has a share.
А у каждого в нем пай.
Don’t you understand?
Понятно?
It’s exactly what happens with those plum tomatoes I sell to Colonel Cathcart.’
В точности то же самое происходит с помидорчиками, которые я продал полковнику Кэткарту.
‘Buy,’ Yossarian corrected him.
— Купил, — поправил его Йоссариан.
‘You don’t sell plum tomatoes to Colonel Cathcart and Colonel Korn.
You buy plum tomatoes from them.’
— Ведь вы же не продали их полковнику Кэткарту и подполковнику Корну, а купили эти помидоры у них.
‘No, sell,’ Milo corrected Yossarian.
— Нет, продал, — поправил Милоу Йоссариана.
‘I distribute my plum tomatoes in markets all over Pianosa under an assumed name so that Colonel Cathcart and Colonel Korn can buy them up from me under their assumed names at four cents apiece and sell them back to me the next day for the syndicate at five cents apiece.
They make a profit of one cent apiece.
I make a profit of three and a half cents apiece, and everybody comes out ahead.’
— Я, выступая под вымышленной фамилией, выбросил помидоры на рынки Пьяносы, а полковник Кэткарт и подполковник Корн — тоже под вымышленными фамилиями — купили их у меня по четыре цента за штуку.
Затем на следующий день они продали мне помидоры по пять центов за штуку, в результате они получили по центу с каждого помидора, я по три с половиной, и все остались довольны.
‘Everybody but the syndicate,’ said Yossarian with a snort.
— Все, кроме синдиката. — усмехнувшись, заметил Йоссариан.
‘The syndicate is paying five cents apiece for plum tomatoes that cost you only half a cent apiece.
— Синдикат платит по пять центов за каждый помидор, а он, оказывается, стоит всего-навсего полцента.
How does the syndicate benefit?’
Какая же тут выгода синдикату?
‘The syndicate benefits when I benefit,’ Milo explained, ‘because everybody has a share.
— То, что выгодно мне, то выгодно синдикату, — пояснил Милоу, — поскольку у каждого в нем свой пай.
And the syndicate gets Colonel Cathcart’s and Colonel Korn’s support so that they’ll let me go out on trips like this one.
А в результате сделки с помидорами синдикат заручился поддержкой полковника Кэткарта и подполковника Корна.
Разве бы они иначе разрешили мне такие полеты?
You’ll see how much profit that can mean in about fifteen minutes when we land in Palermo.’ ‘ Malta,’ Yossarian corrected him.
Через пятнадцать минут мы сядем в Палермо, и вы увидите, какой мы сделаем бизнес.
— Не в Палермо, а на Мальте, — поправил Йоссариан.
‘We’re flying to Malta now, not Palermo.’
Ведь мы летим на Мальту, а не в Палермо.
‘No, we’re flying to Palermo,’ Milo answered.
— Нет, в Палермо, — ответил Милоу.
‘There’s an endive exporter in Palermo I have to see for a minute about a shipment of mushrooms to Bern that were damaged by mold.’ ‘ Milo, how do you do it?’
Yossarian inquired with laughing amazement and admiration.
— Там меня ждет экспортер цикория.
Я должен повидаться с ним на минутку и договориться об отправке в Берн грибов, которые, правда, уже немножко прихвачены плесенью.
— Милоу, как вам это все удается? — изумился Йоссариан.
‘You fill out a flight plan for one place and then you go to another.
— Вы указываете в полетной карте один пункт, а сами отправляетесь в другой.
Don’t the people in the control towers ever raise hell?’
Неужели диспетчеры ни разу не подняли шума?
‘They all belong to the syndicate,’ Milo said.
— Они же члены синдиката! — сказал Милоу.
‘And they know that what’s good for the syndicate is good for the country, because that’s what makes Sammy run.
— Они знают: что хорошо для синдиката, то хорошо для родины.
На этом все держится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1