7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘To hell with my mission,’ Yossarian responded indifferently.
— А пропади она пропадом, моя миссия, — устало отозвался Йоссариан.
‘And to hell with the syndicate too, even though I do have a share.
I don’t want any eight-year-old virgins, even if they are half Spanish.’
‘I don’t blame you.
But these eight-year-old virgins are really only thirty-two.
And they’re not really half Spanish but only one-third Estonian.’
‘I don’t care for any virgins.’
‘And they’re not even virgins,’ Milo continued persuasively.
‘The one I picked out for you was married for a short time to an elderly schoolteacher who slept with her only on Sundays, so she’s really almost as good as new.’
— И пусть туда же катится этот чертов синдикат вместе с моим паем.
But Orr was sleepy, too, and Yossarian and Orr were both at Milo’s side when they rode into the city of Palermo from the airport and discovered that there was no room for the two of them at the hotel there either, and, more important, that Milo was mayor.
Орру тоже хотелось спать, а не развлекаться, и поэтому он и Йоссариан поехали вместе с Милоу в город, где выяснилось, что и на сей раз в отеле для них нет места.
Но, что гораздо важнее, оказалось, что Милоу — мэр города Палермо.
The weird, implausible reception for Milo began at the airfield, where civilian laborers who recognized him halted in their duties respectfully to gaze at him with full expressions of controlled exuberance and adulation.
Неправдоподобный, поистине фантастический прием был оказан Милоу уже на аэродроме, где служащие, узнав Милоу, побросали свои дела и взирали на него с едва сдерживаемым обожанием и раболепством.
News of his arrival preceded him into the city, and the outskirts were already crowded with cheering citizens as they sped by in their small uncovered truck.
Слухи о его прибытии уже проникли в город, и, когда все трое в маленьком открытом грузовике подъехали к окраинам города, их встретили веселые толпы.
Yossarian and Orr were mystified and mute and pressed close against Milo for security.
Йоссариан и Орр, онемев от удивления, испуганно жались к Милоу.
Inside the city, the welcome for Milo grew louder as the truck slowed and eased deeper toward the middle of town.
По мере того как грузовичок, замедляя ход, приближался к центру города, приветственные возгласы становились все громче.
Small boys and girls had been released from school and were lining the sidewalks in new clothes, waving tiny flags.
В этот день школьников специально отпустили с занятий, и принаряженные мальчуганы и девчушки стояли на тротуарах, размахивая флажками.
Yossarian and Orr were absolutely speechless now.
Йоссариан и Орр начисто лишились дара речи.
The streets were jammed with joyous throngs, and strung overhead were huge banners bearing Milo’s picture.
На улицах над радостно бурлящими толпами плыли огромные знамена с портретами Милоу.
Milo had posed for these pictures in a drab peasant’s blouse with a high collar, and his scrupulous, paternal countenance was tolerant, wise, critical and strong as he stared out at the populace omnisciently with his undisciplined mustache and disunited eyes.
Милоу был изображен в потертой крестьянской блузе с высоким воротником.
Его строгое лицо добропорядочного папаши выражало терпимость, мудрость и силу.
Усы непокорно топорщились, а косящие глаза проницательно взирали на толпу.
Sinking invalids blew kisses to him from windows.
Свесившись из открытых окон, инвалиды посылали Милоу воздушные поцелуи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1