7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Well, Vittorio,’ said Milo, settling back lazily in one of Vittorio’s barber chairs, ‘how were things in my absence this time?’
— Ну, Витторио, — сказал Милоу, лениво развалившись в кресле.
— Как вы тут без меня поживали?
‘Very sad, Signor Milo, very sad.
— Очень плохо, синьор Милоу, очень плохо.
But now that you are back, the people are all happy again.’
Но теперь вы вернулись, и мы снова счастливы.
‘I was wondering about the size of the crowds.
— Удивительно, какая уйма народу на улицах!
How come all the hotels are full?’
Почему полны все отели?
‘Because so many people from other cities are here to see you, Signor Milo.
— Да потому что много народу понаехало из других городов специально, чтобы увидеть вас, синьор Милоу.
And because we have all the buyers who have come into town for the artichoke auction.’
И еще потому, что приехали закупщики на аукцион артишоков.
Milo’s hand soared up perpendicularly like an eagle and arrested Vittorio’s shaving brush.
Милоу взмахнул руками, как орел крыльями, и схватился за бритвенную кисточку Витторио.
‘What’s artichoke?’ he inquired.
— Что еще за артишоки? — спросил он.
‘Artichoke, Signor Milo?
— Артишоки, синьор Милоу?
An artichoke is a very tasty vegetable that is popular everywhere.
Артишоки — это очень вкусные овощи, их все любят.
You must try some artichokes while you are here, Signor Milo.
Пока вы здесь, вам обязательно надо попробовать артишоков, синьор Милоу.
We grow the best in the world.’
У нас растут лучшие в мире артишоки.
‘Really?’ said Milo.
— В самом деле? — спросил Милоу.
‘How much are artichokes selling for this year?’
— А хорошо ли в нынешнем году идут артишоки?
‘It looks like a very good year for artichokes.
— Я бы сказал, очень хорошо.
The crops were very bad.’
Урожай был скверный.
‘Is that a fact?’ mused Milo, and was gone, sliding from his chair so swiftly that his striped barber’s apron retained his shape for a second or two after he had gone before it collapsed.
— Вот как? — удивился Милоу и исчез.
Он соскользнул с кресла с такой быстротой, что полосатая простыня, Прежде чем упасть на пол, несколько секунд хранила очертания его тела.
Milo had vanished from sight by the time Yossarian and Orr rushed after him to the doorway.
Когда Йоссариан и Орр бросились за ним к дверям, Милоу уже не было и в помине.
‘Next?’ barked Milo’s deputy mayor officiously.
— Следующий! — гаркнул заместитель мэра.
‘Who’s next?’
— Кто следующий?
Yossarian and Orr walked from the barbershop in dejection.
Йоссариан и Орр вышли из парикмахерской, не зная, куда себя девать.
Deserted by Milo, they trudged homelessly through the reveling masses in futile search of a place to sleep.
Покинутые Милоу, они пробирались сквозь веселые толпы в поисках ночлега.
Yossarian was exhausted.
Йоссариан валился с ног от усталости.
His head throbbed with a dull, debilitating pain, and he was irritable with Orr, who had found two crab apples somewhere and walked with them in his cheeks until Yossarian spied them there and made him take them out.
Голова его раскалывалась от тупой, одуряющей боли.
К тому же его раздражал Орр, который раздобыл где-то два диких лесных яблока и шел, засунув их за щеки.
Заметив это, Йоссариан заставил его выплюнуть дички.
Then Orr found two horse chestnuts somewhere and slipped those in until Yossarian detected them and snapped at him again to take the crab apples out of his mouth.
Затем Орр нашел где-то два лошадиных каштана и сунул их в рот.
Но Йоссариан, заметив, что щеки у Орра опять раздулись, велел ему выплюнуть дички.
Orr grinned and replied that they were not crab apples but horse chestnuts and that they were not in his mouth but in his hands, but Yossarian was not able to understand a single word he said because of the horse chestnuts in his mouth and made him take them out anyway.
Орр, ухмыльнувшись, ответил, что это не дички, а лошадиные каштаны и что они у него не во рту, а в руках.
Но из того, что говорил ему Орр, Йоссариан не смог разобрать ни слова, потому что во рту Орра были лошадиные каштаны, которые он все-таки в конце концов выплюнул по настоянию Йоссариана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1