7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Three more naked girls sauntered in from a different direction and remained to chat, then two others.
Затем из разных коридоров в гостиную притащились еще две красотки, потом — еще три и остались в гостиной поболтать, затем — еще парочка.
Four more girls passed through the room in an indolent group, engrossed in conversation; three were barefoot and one wobbled perilously on a pair of unbuckled silver dancing shoes that did not seem to be her own.
Стайка из четырех девиц, поглощенная разговором, проследовала через комнату.
Трое из них шли босиком, а на четвертой на каждом шагу подворачивались серебряные бальные туфельки, явно с чужой ноги.
One more girl appeared wearing only panties and sat down, bringing the total congregating there in just a few minutes to eleven, all but one of them completely unclothed.
Затем появилась еще одна, доведя таким образом количество членов ассамблеи до одиннадцати, причем все девицы, кроме одной, были в чем мать родила.
There was bare flesh lounging everywhere, most of it plump, and Hungry Joe began to die.
Заморышу Джо стало невмоготу.
He stood stock still in rigid, cataleptic astonishment while the girls ambled in and made themselves comfortable.
Он окаменел.
Then he let out a piercing shriek suddenly and bolted toward the door in a headlong dash back toward the enlisted men’s apartment for his camera, only to be halted in his tracks with another frantic shriek by the dreadful, freezing premonition that this whole lovely, lurid, rich and colorful pagan paradise would be snatched away from him irredeemably if he were to let it out of his sight for even an instant.
И вдруг с пронзительным воплем стремглав кинулся к дверям за своим фотоаппаратом, который оставил в квартире для сержантско-рядового состава.
Но затем Заморыш Джо замер на всем скаку и издал еще один отчаянный вопль: его охватило ужасное, леденящее душу предчувствие, что весь этот красивый, соблазнительный, роскошный и цветистый языческий рай исчезнет бесследно, если он хоть на мгновение оставит его, потеряет из виду.
He stopped in the doorway and sputtered, the wiry veins and tendons in his face and neck pulsating violently.
Заморыш Джо остановился в дверях и сплюнул.
Каждая жилка, каждая вена на его лице и шее надулась и неистово пульсировала.
The old man watched him with victorious merriment, sitting in his musty blue armchair like some satanic and hedonistic deity on a throne, a stolen U.S.
Army blanket wrapped around his spindly legs to ward off a chill.
He laughed quietly, his sunken, shrewd eyes sparkling perceptively with a cynical and wanton enjoyment.
Старик — хозяин борделя, присутствовавший на этой ассамблее, — наблюдал за Джо с веселым торжеством.
Старик восседал в своем потертом голубом кресле, краденое одеяло с маркой
«Армия США» укутывало его худые, как палки, ноги.
He had been drinking.
Он был под хмельком.
Nately reacted on sight with bristling enmity to this wicked, depraved and unpatriotic old man who was old enough to remind him of his father and who made disparaging jokes about America. ‘ America,’ he said, ‘will lose the war.
And Italy will win it.’ ‘ America is the strongest and most prosperous nation on earth,’ Nately informed him with lofty fervor and dignity.
Нейтли почувствовал явную неприязнь к этому старому греховоднику, порочному, нечестивому, лишенному всякого патриотизма человеку.
Старик отпускал обидные шуточки в адрес Америки.
— Америка, — сказал он, — проиграет войну, а Италия ее выиграет.
— Америка — самая сильная и самая преуспевающая нация в мире, — объявил Нейтли с горячностью.
‘And the American fighting man is second to none.’
— А что касается американских солдат, то по мужеству они не знают себе равных в мире.
‘Exactly,’ agreed the old man pleasantly, with a hint of taunting amusement. ‘ Italy, on the other hand, is one of the least prosperous nations on earth.
— Совершенно верно, — любезно согласился старикашка, и в голосе его послышались насмешливые интонации.
— А вот Италия — одна из наименее преуспевающих наций на земле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1