7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 258 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

I was fanatically pro-German when the Germans were here to protect us against the Americans, and now that the Americans are here to protect us against the Germans I am fanatically pro-American.
Я был до фанатизма настроен пронемецки, когда немцы пришли сюда, чтобы защитить нас от американцев.
Теперь, когда сюда пришли американцы, чтобы защитить нас от немцев, я — фанатичный проамериканец.
I can assure you, my outraged young friend’—the old man’s knowing, disdainful eyes shone even more effervescently as Nately’s stuttering dismay increased—’that you and your country will have a no more loyal partisan in Italy than me—but only as long as you remain in Italy.’
Позвольте заверить вас, мой юный разгневанный друг, что у вас в вашей стране не найдется более преданного сторонника в Италии, чем я.
Разумеется, пока вы здесь остаетесь.
‘But,’ Nately cried out in disbelief, ‘you’re a turncoat!
— Так вы хамелеон! — воскликнул Нейтли, не веря своим ушам.
A time-server!
— Вы — флюгер!
A shameful, unscrupulous opportunist!’
Бесстыжий, неразборчивый приспособленец!
‘I am a hundred and seven years old,’ the old man reminded him suavely.
— Мне сто семь лет, — учтиво напомнил старикашка.
‘Don’t you have any principles?’
— Неужели у вас нет никаких принципов?
‘Of course not.’
— Конечно, нет.
‘No morality?’
— И морали?
‘Oh, I am a very moral man,’ the villainous old man assured him with satiric seriousness, stroking the bare hip of a buxom black-haired girl with pretty dimples who had stretched herself out seductively on the other arm of his chair.
He grinned at Nately sarcastically as he sat between both naked girls in smug and threadbare splendor, with a sovereign hand on each.
— О, я человек суровой морали, — с иронической серьезностью заверил его старый негодяй, похлопывая по бедру пухлую брюнетку, примостившуюся на подлокотнике его кресла.
‘I can’t believe it,’ Nately remarked grudgingly, trying stubbornly not to watch him in relationship to the girls.
‘I simply can’t believe it.’
— Не верится… — проворчал Нейтли.
‘But it’s perfectly true.
— Все это истинная правда!
Ей-богу!
When the Germans marched into the city, I danced in the streets like a youthful ballerina and shouted,
Когда немцы вступали в город, я приплясывал на улице, как молоденькая балерина и до хрипоты кричал:
"Heil Hitler!" until my lungs were hoarse.
«Хайль Гитлер!»
I even waved a small Nazi flag that I snatched away from a beautiful little girl while her mother was looking the other way.
Я даже размахивал нацистским флажком, который вырвал у одной славной девчушки, когда ее мама отвернулась.
When the Germans left the city, I rushed out to welcome the Americans with a bottle of excellent brandy and a basket of flowers.
Но вот немцы оставили город, и я выскочил на улицу с бутылкой отличного брэнди и корзиной цветов, чтобы приветствовать американцев.
The brandy was for myself, of course, and the flowers were to sprinkle upon our liberators.
Бренди, конечно, предназначалось для меня самого, а цветы — чтобы осыпать наших освободителей.
There was a very stiff and stuffy old major riding in the first car, and I hit him squarely in the eye with a red rose.
Помню, в головной машине ехал суровый, чванливый пожилой майор: я угодил ему красной розой прямо в глаз.
A marvelous shot!
Великолепный бросок!
You should have seen him wince.’
Видели бы вы, какую он скорчил рожу!
Nately gasped and was on his feet with amazement, the blood draining from his cheeks.
Нейтли так и ахнул:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1