7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Major—de Coverley!’ he cried.
— Майор де Каверли!..
‘Do you know him?’ inquired the old man with delight.
— А вы его знаете? — восторженно воскликнул старик.
‘What a charming coincidence!’
— Какое милое совпадение!
Nately was too astounded even to hear him.
Нейтли не слушал его: он был слишком огорошен.
‘So you’re the one who wounded Major – de Coverley!’ he exclaimed in horrified indignation.
— Так это вы ранили майора де Каверли! — воскликнул вне себя от негодования.
‘How could you do such a thing?’
— Да как у вас рука поднялась?
The fiendish old man was unperturbed.
Старый черт и бровью не повел:
‘How could I resist, you mean.
— Вы лучше спросите, мог ли я удержаться?
You should have seen the arrogant old bore, sitting there so sternly in that car like the Almighty Himself, with his big, rigid head and his foolish, solemn face.
Видели бы вы этого надменного старого болвана, который восседал в машине с таким важным видом, будто он всемогущий бог.
Он сидел, не поворачивая своей дурацкой и торжественной морды.
What a tempting target he made!
Это была такая соблазнительная мишень.
I got him in the eye with an American Beauty rose.
Я вмазал ему прямо в глаз розой сорта «американская красавица».
I thought that was most appropriate.
Don’t you?’
По-моему, вполне подходящий снаряд, а?
‘That was a terrible thing to do!’
Nately shouted at him reproachfully.
— Это ужасно! — крикнул Нейтли возмущенно.
‘A vicious and criminal thing!
— Это злодейство, преступление.
Major—de Coverley is our squadron executive officer!’
Майор де Каверли — начальник штаба нашей эскадрильи.
‘Is he?’ teased the unregenerate old man, pinching his pointy jaw gravely in a parody of repentance.
— Ах вот оно что! — издевательски проговорил старикашка.
Он с плутоватым раскаянием ущипнул себя за остренький подбородочек.
‘In that case, you must give me credit for being impartial.
— Прошу вас поверить, что я действовал совершенно беспристрастно.
When the Germans rode in, I almost stabbed a robust young Oberleutnant to death with a sprig of edelweiss.’
Когда в город въезжали немцы, я пребольно уколол веткой эдельвейса здоровенного молодого обер-лейтенанта.
Nately was appalled and bewildered by the abominable old man’s inability to perceive the enormity of his offence.
Больше всего Нейтли смущало и даже пугало то, что этот противный старикашка не способен был даже понять всю низость своей хулиганской выходки.
‘Don’t you realize what you’ve done?’ he scolded vehemently.
— Да как вы не понимаете, что вы наделали! — бушевал Нейтли.
‘Major—de Coverley is a noble and wonderful person, and everyone admires him.’
— Майор де Каверли — благородный, чудесный человек, им восхищаются все.
‘He’s a silly old fool who really has no right acting like a silly young fool.
— Он старый болван, который не имеет права вести себя, как молодой болван.
Where is he today?
Где он теперь?
Что с ним сталось?
Dead?’
Умер?
Nately answered softly with somber awe.
Нейтли ответил почтительно, с мягкой печалью в голосе:
‘Nobody knows.
He seems to have disappeared.’
‘You see?
Imagine a man his age risking what little life he has left for something so absurd as a country.’
Nately was instantly up in arms again.
‘There is nothing so absurd about risking your life for your country!’ he declared.
‘Isn’t there?’ asked the old man.
‘What is a country?
A country is a piece of land surrounded on all sides by boundaries, usually unnatural.
Englishmen are dying for England, Americans are dying for America, Germans are dying for Germany, Russians are dying for Russia.
There are now fifty or sixty countries fighting in this war.
Surely so many countries can’t all be worth dying for.’
‘Anything worth living for,’ said Nately, ‘is worth dying for.’
‘And anything worth dying for,’ answered the sacrilegious old man, ‘is certainly worth living for.
You know, you’re such a pure and naive young man that I almost feel sorry for you.
How old are you?
Twenty-five?
Twenty-six?’
‘Nineteen,’ said Nately.
‘I’ll be twenty in January.’
‘If you live.’
The old man shook his head, wearing, for a moment, the same touchy, meditating frown of the fretful and disapproving old woman.
‘They are going to kill you if you don’t watch out, and I can see now that you are not going to watch out.
Why don’t you use some sense and try to be more like me?
You might live to be a hundred and seven, too.’
‘Because it’s better to die on one’s feet than live on one’s knees,’ Nately retorted with triumphant and lofty conviction.
‘I guess you’ve heard that saying before.’
‘Yes, I certainly have,’ mused the treacherous old man, smiling again.
‘But I’m afraid you have it backward.
It is better to live on one’s feet than die on one’s knees.
That is the way the saying goes.’
‘Are you sure?’
Nately asked with sober confusion.
‘It seems to make more sense my way.’
‘No, it makes more sense my way.
Ask your friends.’
— Никто не знает… Он исчез…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1