7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Nately turned to ask his friends and discovered they had gone.
Yossarian and Dunbar had both disappeared.
Нейтли обернулся на своих приятелей и обнаружил, что Йоссариан и Данбэр, как и Заморыш Джо, исчезли.
The old man roared with contemptuous merriment at Nately’s look of embarrassed surprise.
При виде озадаченного лица Нейтли старикашка разразился оскорбительным смехом.
Nately’s face darkened with shame.
Нейтли вспыхнул, щеки его заалели.
He vacillated helplessly for a few seconds and then spun himself around and fled inside the nearest of the hallways in search of Yossarian and Dunbar, hoping to catch them in time and bring them back to the rescue with news of the remarkable clash between the old man and Major—de Coverley.
All the doors in the hallways were shut.
Несколько мгновений он беспомощно озирался, а затем ринулся в ближайший коридор на поиски Йоссариана и Данбэра, намереваясь рассказать им об удивительном случае — о том, что произошло между старикашкой и майором де Каверли, но в коридоре все двери были заперты.
There was light under none.
Ни под одной дверью не пробивался свет.
It was already very late.
Было уже слишком поздно.
Nately gave up his search forlornly.
Помрачневший Нейтли прекратил поиски.
There was nothing left for him to do, he realized finally, but get the girl he was in love with and lie down with her somewhere to make tender, courteous love to her and plan their future together; but she had gone off to bed, too, by the time he returned to the sitting room for her, and there was nothing left for him to do then but resume his abortive discussion with the loathsome old man, who rose from his armchair with jesting civility and excused himself for the night, abandoning Nately there with two bleary-eyed girls who could not tell him into which room his own whore had gone and who padded off to bed several seconds later after trying in vain to interest him in themselves, leaving him to sleep alone in the sitting room on the small, lumpy sofa.
Вскоре он понял, что самое лучшее — вернуться к своей возлюбленной и поговорить с ней о будущем.
Но когда он появился в гостиной, его девица уже ушла спать.
Нейтли решил было возобновить бесплодную дискуссию с забубенным старикашкой.
Однако тот встал с кресла и, извинившись с утрированной вежливостью, оставил Нейтли в гостиной, где ему предстояло ночевать в одиночестве на крохотном ухабистом диванчике — все девицы к тому времени уже разошлись кто куда.
На следующее утро Нейтли проснулся чуть свет, с болью в затылке, с трудом соображая, куда он попал.
Nately was a sensitive, rich, good-looking boy with dark hair, trusting eyes, and a pain in his neck when he awoke on the sofa early the next morning and wondered dully where he was.
Нейтли был чувствительным парнем с приятной наружностью.
У него были темные волосы, доверчивые глаза, счастливое детство и обеспеченные родители.
His nature was invariably gentle and polite.
He had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was.
His childhood had been a pleasant, though disciplined, one.
He got on well with his brothers and sisters, and he did not hate his mother and father, even though they had both been very good to him.
Неизменно вежливый, мягкий по натуре, он прожил свои девятнадцать с лишним лет без душевных травм, потрясений и неврозов.
Для Йоссариана все это было лишним доказательством ненормальности Нейтли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1