7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘And now I can’t get rid of a single penny’s worth,’ he mourned.
— И теперь я не могу сбыть ни клочка, чтобы выручить хоть пару центов, — причитал Милоу с траурным видом.
Yossarian was unmoved by the fustian charade of the burial ceremony, and by Milo’s crushing bereavement.
Йоссариана не трогали ни напыщенный и загадочный церемониал похорон, ни переживаемая Милоу горечь тяжелой утраты.
The chaplain’s voice floated up to him through the distance tenuously in an unintelligible, almost inaudible monotone, like a gaseous murmur.
Голос капеллана доносился до него издалека плохо различимым, еле слышным бормотаньем.
Yossarian could make out Major Major by his towering and lanky aloofness and thought he recognized Major Danby mopping his brow with a handkerchief.
Major Danby had not stopped shaking since his run-in with General Dreedle.
Йоссариан узнал долговязую, возвышавшуюся над толпой фигуру майора Майора, и ему показалось, что он узнал майора Дэнби, вытиравшего лоб носовым платком.
There were strands of enlisted men molded in a curve around the three officers, as inflexible as lumps of wood, and four idle gravediggers in streaked fatigues lounging indifferently on spades near the shocking, incongruous heap of loose copperred earth.
Позади трех офицеров выстроились подковой рядовые, неподвижные, как чурбаны.
Четверо могильщиков в полосатых робах, скучая, опирались на лопаты, воткнутые в страшную, нелепую кучу медно-красной земли Йоссариан увидел, как капеллан воздел очи в сторону Йоссариана, горестным жестом дотронулся до глаз пальцами, снова посмотрел в сторону Йоссариана, на этот раз пристально, и опустил голову.
As Yossarian stared, the chaplain elevated his gaze toward Yossarian beatifically, pressed his fingers down over his eyeballs in a manner of affliction, peered upward again toward Yossarian searchingly, and bowed his head, concluding what Yossarian took to be a climactic part of the funeral rite.
Йоссариан расценил это как конец погребальной церемонии.
The four men in fatigues lifted the coffin on slings and lowered it into the grave.
И действительно, четверо в робах подняли гроб на ремнях и опустили в могилу.
Milo shuddered violently.
Милоу резко вздрогнул.
‘I can’t watch it,’ he cried, turning away in anguish.
— Я не могу смотреть на это! — вскричал он с душевной болью и отвернулся.
‘I just can’t sit here and watch while those mess halls let my syndicate die.’
— Я не могу сидеть здесь и смотреть на все это, в то время как столовые позволяют разоряться моему синдикату!
He gnashed his teeth and shook his head with bitter woe and resentment.
— Он заскрипел зубами и затряс головой от невыразимой скорби и обиды.
‘If they had any loyalty, they would buy my cotton till it hurts so that they can keep right on buying my cotton till it hurts them some more.
They would build fires and burn up their underwear and summer uniforms just to create bigger demand.
— Будь я на их месте, я развел бы костер и сжег нижнее белье и летнюю форму, лишь бы увеличить спрос на хлопок.
But they won’t do a thing.
Но они не хотят делать ничего.
Yossarian, try eating the rest of this chocolate-covered cotton for me.
Йоссариан, попытайся проглотить остаток шоколадно-хлопкового пирожного — ради меня.
Maybe it will taste delicious now.’
Может быть, оно все-таки тебе понравится…
Yossarian pushed his hand away.
Йоссариан оттолкнул его руку:
‘Give up, Milo.
— Отстань, Милоу.
People can’t eat cotton.’
Хлопок не едят.
Milo’s face narrowed cunningly.
Милоу хитро сощурился.
‘It isn’t really cotton,’ he coaxed.
‘I was joking.
— Это ведь не просто хлопок, — уговаривал он Йоссариана.
It’s really cotton candy, delicious cotton candy.
— Это хлопковые пирожные, восхитительные хлопковые пирожные.
Try it and see.’
Попробуй и увидишь.
‘Now you’re lying.’
— Восхитительные?
Ну уж не ври.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1