Уловка-22. Джозеф Хеллер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 279 из 480 ←предыдущая следующая→ ...
‘I never lie!’
Milo rejoindered with proud dignity.
Milo rejoindered with proud dignity.
— Я никогда не лгу, — возразил Милоу с горделивым достоинством.
‘You’re lying now.’
— А сейчас врешь.
‘I only lie when it’s necessary,’ Milo explained defensively, averting his eyes for a moment and blinking his lashes winningly.
— Я лгу только в случае необходимости, — объяснил Милоу, на мгновенье опустив глаза, но тут же победоносно вскинул ресницы.
‘This stuff is better than cotton candy, really it is.
— Эти штуки лучше, чем обыкновенные пирожные, ей-богу, лучше.
It’s made out of real cotton.
Они же начинены настоящим хлопком.
Yossarian, you’ve got to help me make the men eat it.
Йоссариан, ты должен заставить всех есть эти пирожные.
Egyptian cotton is the finest cotton in the world.’
Не забывай, что египетский хлопок — лучший в мире.
‘But it’s indigestible,’ Yossarian emphasized.
— Но он несъедобен! — воскликнул Йоссариан.
‘It will make them sick, don’t you understand?
— У меня от него будут колики в желудке, понимаешь?
Why don’t you try living on it yourself if you don’t believe me?’
Почему ты не испробуешь его на себе, если мне не веришь?
‘I did try,’ admitted Milo gloomily.
— Я пытался, — признался Милоу мрачно.
‘And it made me sick.’
— У меня от него несварение желудка.
The graveyard was yellow as hay and green as cooked cabbage.
Трава на кладбище отливала желтизной сухого сена и зеленью вареной капусты.
Молча, неторопливо люди шли к машинам, поджидавшим их на обочине пыльной, ухабистой дороги.
Молча, неторопливо люди шли к машинам, поджидавшим их на обочине пыльной, ухабистой дороги.
In a little while the chaplain stepped back, and the beige crescent of human forms began to break up sluggishly, like flotsam.
The men drifted without haste or sound to the vehicles parked along the side of the bumpy dirt road.
With their heads down disconsolately, the chaplain, Major Major and Major Danby moved toward their jeeps in an ostracized group, each holding himself friendlessly several feet away from the other two.
The men drifted without haste or sound to the vehicles parked along the side of the bumpy dirt road.
With their heads down disconsolately, the chaplain, Major Major and Major Danby moved toward their jeeps in an ostracized group, each holding himself friendlessly several feet away from the other two.
Горестно склонив голову, капеллан, майор Майор и майор Дэнби двигались на почтительном расстоянии друг от друга к своим джипам, стоявшим отдельной группкой.
‘It’s all over,’ observed Yossarian.
— Все кончено, — сказал Йоссариан.
‘It’s the end,’ Milo agreed despondently.
— Конец, — уныло согласился Милоу.
‘There’s no hope left.
And all because I left them free to make their own decisions.
And all because I left them free to make their own decisions.
— Никакой надежды… И все потому, что я дал им возможность решать самим.
That should teach me a lesson about discipline the next time I try something like this.’
Ну что ж, это послужит мне хорошим уроком.
Я уж заставлю их слушаться, если в следующий раз решусь на что-нибудь подобное.
Я уж заставлю их слушаться, если в следующий раз решусь на что-нибудь подобное.
‘Why don’t you sell your cotton to the government?’
Yossarian suggested casually, as he watched the four men in streaked fatigues shoveling heaping bladefuls of the copper-red earth back down inside the grave.
Yossarian suggested casually, as he watched the four men in streaked fatigues shoveling heaping bladefuls of the copper-red earth back down inside the grave.
— А почему бы тебе не продать хлопок правительству? — небрежно предложил Йоссариан, глядя, как четверо солдат в полосатых робах швыряют в могилу лопатами медно-красную землю.
Milo vetoed the idea brusquely.
Милоу сразу же забраковал эту идею.
‘It’s a matter of principle,’ he explained firmly.
— Это дело принципа, — убежденно заявил он.
‘The government has no business in business, and I would be the last person in the world to ever try to involve the government in a business of mine.
— Суть правительственного бизнеса — не лезть в частный бизнес, и я был бы последним негодяем, попытайся я впутать правительство в свой бизнес.
But the business of government is business,’ he remembered alertly, and continued with elation.
‘Calvin Coolidge said that, and Calvin Coolidge was a President, so it must be true.
‘Calvin Coolidge said that, and Calvin Coolidge was a President, so it must be true.
Но основной бизнес правительства — забота о частном бизнесе, — тут же припомнил он и продолжал с подъемом: — Это сказал Кальвин Кулидж.
А Кальвин Кулидж был президентом, так что, должно быть, это верно.
А Кальвин Кулидж был президентом, так что, должно быть, это верно.
And the government does have the responsibility of buying all the Egyptian cotton I’ve got that no one else wants so that I can make a profit, doesn’t it?’
И если правительство несет ответственность за процветание частного бизнеса, оно обязано скупить мой хлопок, раз никто другой не желает его покупать.
Должен же я получить прибыль, а?
Должен же я получить прибыль, а?
основано на 6 оценках:
5 из 5
1