7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 281 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘It is true,’ Milo exclaimed with a strong trace of old hauteur.
— А это и есть истина, — воскликнул Милоу.
‘That’s what I mean.
— И я о том же.
You do it with just the right amount of conviction.’
Ты сумеешь это изложить достаточно убедительно.
‘You’re sure you won’t come with me?’
— Так ты твердо решил не ходить со мной?
Yossarian shook his head.
Йоссариан отрицательно покачал головой.
Milo was impatient to get started.
Милоу не терпелось приступить к делу.
He stuffed the remainder of the chocolate-covered cotton ball into his shirt pocket and edged his way back gingerly along the branch to the smooth gray trunk.
Он сунул в карман остаток хлопкового пирожного и стал осторожно пробираться по ветке к гладкому седому стволу.
He threw this arms about the trunk in a generous and awkward embrace and began shinnying down, the sides of his leather-soled shoes slipping constantly so that it seemed many times he would fall and injure himself.
Заключив ствол в сердечные, хотя и неуклюжие объятия, он начал спускаться.
Его кожаные подошвы то и дело соскальзывали, и казалось, что он вот-вот упадет и расшибется.
Halfway down, he changed his mind and climbed back up.
Спустившись до середины ствола, Милоу вдруг замер, а затем опять стал карабкаться вверх.
Bits of tree bark stuck to his mustache, and his straining face was flushed with exertion.
Кусочек коры прилип к его усам.
Лицо покраснело от напряжения.
‘I wish you’d put your uniform on instead of going around naked that way,’ he confided pensively before he climbed back down again and hurried away.
— Чем расхаживать голым, ты все-таки оделся бы, — посоветовал он, думая о чем-то своем.
‘You might start a trend, and then I’ll never get rid of all this goldarned cotton.’
— А то еще, чего доброго, подашь пример другим, и я вовек не сумею сплавить этот распроклятый хлопок.
— Он заскользил вниз и, ступив на землю, поспешил прочь…
The Chaplain It was already some time since the chaplain had first begun wondering what everything was all about.
25.
Капеллан
С некоторых пор капеллан стал задумываться над тем, что творится вокруг.
Was there a God?
Имеет ли бог ко всему этому отношение?
How could he be sure?
А если имеет, то где тому доказательства?
Being an Anabaptist minister in the American Army was difficult enough under the best of circumstances; without dogma, it was almost intolerable.
Служить в американской армии священником-анабаптистом трудно даже при самых благоприятных обстоятельствах, а без твердой, догматической веры — почти невыносимо.
People with loud voices frightened him.
Горластые люди внушали капеллану страх.
Brave, aggressive men of action like Colonel Cathcart left him feeling helpless and alone.
Энергичные, напористые, вроде полковника Кэткарта, вызывали у него чувство беспомощности и одиночества.
Wherever he went in the Army, he was a stranger.
Где бы капеллан ни появился, для всех он был чужим.
Enlisted men and officers did not conduct themselves with him as they conducted themselves with other enlisted men and officers, and even other chaplains were not as friendly toward him as they were toward each other.
И нижние чины, и офицеры держались с ним иначе, чем с другими нижними чинами и офицерами, и даже остальные капелланы были между собой в более коротких отношениях, чем с ним.
In a world in which success was the only virtue, he had resigned himself to failure.
В мире, где успех — единственная добродетель, он сам обрек себя на неудачу.
He was painfully aware that he lacked the ecclesiastical aplomb and savoir-faire that enabled so many of his colleagues in other faiths and sects to get ahead.
Он болезненно осознавал, что лишен апломба и ловкости — качеств, столь необходимых для духовника, помогавших идти в гору столь многим его коллегам других вероисповеданий и сект.
He was just not equipped to excel.
Скорее всего он не был рожден для преуспеяния.
He thought of himself as ugly and wanted daily to be home with his wife.
Он считал себя уродом, и единственное, о чем он мечтал денно и нощно, — оказаться дома, возле своей жены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1